• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

        粉紅力 pink power

        [ 2010-03-11 16:44]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        熱門(mén)推薦:兩會(huì)熱詞雙語(yǔ)辭典

        幾年前,當(dāng)70后大罵80后是浪費(fèi)、自私一代的時(shí)候,80后標(biāo)榜自己是“紅色一代”。這些年,隨著90后逐步成長(zhǎng),社會(huì)上對(duì)90后自我為中心、缺乏責(zé)任感等評(píng)價(jià)又催生出了“粉紅力”這個(gè)說(shuō)法。粉紅色也是紅色的一種,只不過(guò)粉紅力 pink power顏色沒(méi)有那么深而已。那么這個(gè)“粉紅力”究竟代表什么呢?

        The term "Pink Power" was born in a fierce online debate among netizens from the post-1970s, post-1980s and post-1990s generations.

        “粉紅力”這個(gè)說(shuō)法誕生于70后、80后以及90后網(wǎng)民之間的一場(chǎng)激烈論戰(zhàn)中。

        During the debate, in response to the "Red Generation" which the post-1970s and post-1980s call themselves, the post-1990s generation brought forward the concept of "Pink Power", which means that although the post-1990s generation is still young, they will surely grow up and shoulder their social responsibility, ultimately the "Pink Power" will turn into "Red Power" whereby they will become the backbone of the country.

        在這場(chǎng)辯論中,為了回應(yīng)自稱(chēng)“紅色一代”的70后和80后,90后群體提出了“粉紅力”這個(gè)概念,指出雖然90后尚屬年幼青澀,但他們終究會(huì)成長(zhǎng)起來(lái)承擔(dān)起社會(huì)責(zé)任,并最終蛻變成為代表社會(huì)中堅(jiān)的“紅色力量”。

        Once post online, the term won hearts of the post-1990s immediately and was considered as a favorite label for them.

        這個(gè)說(shuō)法在網(wǎng)上現(xiàn)身后,便迅速得到90后的認(rèn)可,并被視為90后一代最歡迎的一個(gè)群體標(biāo)簽。

        相關(guān)閱讀

        你是“私享家”嗎

        你身邊有“格格黨”嗎

        “森女”英文怎么說(shuō)

        “帕客”英語(yǔ)怎么說(shuō)

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>