危難時刻,“臉不變色心不跳”
[ 2007-08-20 09:10 ]
還記得劉胡蘭吧?她面對敵人的屠刀她臉不變色心不跳,最終獻出了自己年輕的生命。
“臉不變色心不跳”形容一個人在危難時刻表現(xiàn)得非常勇敢、鎮(zhèn)定、從容。這么形象的表達在英語中還真是有一個對應的,叫“keep a stiff upper lip”(保持上嘴唇不動)。
這種說法最早出現(xiàn)在19世紀初期。當一個人害怕或者馬上就要哭出來的時候,他(她)的嘴唇經常是顫抖的。如果人家讓你保持上嘴唇不動,他(她)其實是讓你隱藏情緒。那你可能會問了,為什么是保持上嘴唇而不是兩個嘴唇都不動呢?原因是這樣的:19世紀的時候,男人們嘴上都留著濃濃的胡須,如果上嘴唇顫抖會更容易被發(fā)現(xiàn)。
看下面例句:
Even when the boss yelled at Marsha for dropping the soup in the lady's lap, she kept a stiff upper lip. (瑪莎把湯灑在了那位女士的腿上,老板都沖她喊了,她依然臉不變色心不跳的。)
(英語點津 Linda 編輯)
|