一“穗”玉米 vs. 一“耳朵”玉米
[ 2007-04-11 14:24 ]
|
US President George W. Bush holds an ear of raw sweet corn that he ate on a visit to the Bettendorf farmers' market during a campaign stop in Iowa, August 4, 2004.(Reuters) |
“又大又甜的美國玉米,您要不要來一穗?” 能讓美國總統(tǒng)做廣告的玉米,那一定是特別特別好吃啦!I want a … a…a…這個這個,“一穗玉米”怎么說呀?嘿嘿,別急。想吃玉米嗎?那就跟我說: “I want an ear of corn.”
“一耳朵玉米?” 很怪異的說法哦。您一定納了悶吧,那就邊吃邊聽我講它的來頭吧!很久很久以前,在人們還不知道電視為何物的時候,要度過漫漫長夜是何等的煎熬啊。為了打發(fā)時間,有些人就發(fā)明了一些搞笑的小活動,其中最簡單的就是把自己的耳朵里塞上玉米棒子芯,然后問大家問題,比如,“有人看過《侏羅紀公園9》嗎?” 當有人回答的時候,他就大叫:“I can't EAR you! (我聽不見!我聽不見!)” 就這樣,“an ear of corn”(一穗玉米)的說法誕生了。
呵呵,以上頗為荒誕的傳說你信嗎?如果不信,我這兒還有一個官方說法:“ear of corn”中的ear來自一個很老的詞根,它暗含的意思是“穗、尖”。所以“an ear of corn”中的“ear”指的是玉米的果穗,玉米穗生長的地方。
這種解釋是不是比較靠譜呢?不管怎樣,下次吃玉米的時候,知道一穗玉米叫“an ear of corn”就好啦!
(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)
|