口語:“不要再費口舌了!” [ 2007-04-04 19:07 ]
想象一下,“拿棍子去打已經(jīng)咽氣了的馬(to beat a dead
horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當(dāng)活馬醫(yī)。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。
“To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C.
250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來繼續(xù)為主人托貨物。試想,馬都已經(jīng)死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術(shù),否則,簡直是“白費力氣,枉做無用功”。這正是理解該片語的契機所在。
日常生活中,“to beat a dead
horse”常用在如下語境:1)你試圖去討論沒人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說服對方改變已經(jīng)做好的決定(白費口舌)3)你試圖扭轉(zhuǎn)已成定局的事態(tài)(徒勞無功)。
此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。
看下面一個例句: --"Dad, are you sure we can't get a new computer?"
(“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”) --"Son, we talked about this and the decision was
'no'. You are beating a dead
horse."(“孩子,這事兒我們已經(jīng)談過了,答案是‘不添’。不要再白費口舌了。”)
(英語點津陳蓓編輯) |