• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

        英機(jī)場裝香味地球儀 你的國家什么味道?
        Heathrow installs 'Scent Globe': Which country smells best?

        [ 2014-11-09 09:56] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

        英機(jī)場裝香味地球儀 你的國家什么味道?

        We all know long haul travel stinks, but when we finally step off the plane and inhale those heady aromas of our destination, it somehow stinks a little less.

        Fragrances, apparently, help create some of the best memories we take home from our vacations.

        With this in mind, the UK's Heathrow Airport has installed a "Scent Globe" to try to cheer up departing passengers with a squirt of the exotic smells awaiting them at their destinations.

        The globe, positioned in the newly opened Terminal 2, offers whiffs representing five nations -- Brazil, China, Japan, South Africa and Thailand.

        "These specially created scents will give passengers traveling through Terminal 2 an exclusive preview of destinations that only Heathrow connects to [from the UK]," says Normand Boivin, the airport's chief operating officer.

        So what do these countries smell like?

        Design in Scent, the team behind Heathrow's globe rely on complex odor infusions to bring them to life in a nasal-compatible form.

        South Africa's fragrance "captures the adventure of safari with notes of tribal incense, wild grass and musky animalics through the scent of Hyraceum."

        Brazil "embraces the scents of its rich rainforest fauna with a palette of coffee, tobacco and jasmine."

        Japan "is brought to life through cool, oceanic tones with a mix of seaweed and shell extracts, green tea and Ambergris, capturing the essence of small coastal villages so synonymous with the great Pacific Island."

        China's features "mystical temple incense and subtle Osmanthus Fragrans flower" while Thailand's uses "an appetizing mix of lemongrass, ginger and coconut."

        Leaving aside the fact that the true scent of intercontinental travel is actually a warm blend of stranger's armpit infused with essence of brutally stewed airline food, pairing countries with odors is an entertaining idea.

         

        在一我們都知道,風(fēng)塵仆仆的長途旅行難免讓人身上的氣息不那么“怡人”,不過,下了飛機(jī)之后,聞一聞目的地的馨香,似乎自己也就不那么難聞了。

        旅途中的那些氣味,似乎總能為我們創(chuàng)造一些最美好的回憶。

        為了給出港旅客帶來更好的體驗(yàn),英國的希斯羅機(jī)場安裝了香氛地球儀,散發(fā)著具有異國情調(diào)的目的地香氣以候行人。

        該儀器被安置在新開放的二號航站樓,它散發(fā)著來自五個具有別樣風(fēng)情的地域的香氣:巴西,中國,日本,南非和泰國。

        據(jù)該機(jī)場首席運(yùn)營官諾曼德·博伊文(Normand Boivin)稱,“二號航站樓的氣息將會給旅客們帶來最特別的體驗(yàn)。在英國就只有希斯羅機(jī)場連通了這些獨(dú)有氣息的目的地。”

        那么這些國家的味道聞起來如何呢?

        研發(fā)出味道地球儀的Design in Scent團(tuán)隊(duì)表示該儀器原理為在兼容式鼻腔構(gòu)造中注入具有異域風(fēng)情的合成氣體。

        南非:有種遠(yuǎn)征隊(duì)探險(xiǎn)的感覺,類似部落的焚香、青草和蹄兔香中發(fā)出的麝香氣息。

        巴西:來自豐饒的熱帶雨林的氣味,混合了咖啡,煙草和茉莉香。

        日本:涼爽海洋氣息賦予日本以生命力,它混合了海藻,貝殼萃取液,綠茶和龍涎香,這座了不起的太平洋島嶼與海邊漁村的氣息是如此相像。

        中國:神秘的寺廟香火氣味中帶著淡淡的桂花香氣。

        泰國:檸檬香草,生姜和椰子調(diào)和而成的開胃香。

        且不說洲際旅行的真正氣味可能是陌生人的體味與難吃的飛機(jī)餐的溫頓混合,為不同國家配上不同氣味,這個主意就很有趣。

         

        (譯者 無事此靜坐 編輯 祝興媛)

        掃一掃,關(guān)注微博微信

        英機(jī)場裝香味地球儀 你的國家什么味道? 英機(jī)場裝香味地球儀 你的國家什么味道?

         

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>