巴西世界杯四分之一決賽期間,每場(chǎng)比賽開(kāi)賽前,參賽雙方隊(duì)員和場(chǎng)上裁判都要參加一個(gè)簡(jiǎn)短的儀式,表明反對(duì)種族歧視的立場(chǎng),同時(shí)眾人一起拿著一個(gè)寫(xiě)有“Say no to racism”橫幅合影。
國(guó)際足聯(lián)章程(FIFA Statutes)第三條規(guī)定:
Discrimination of any kind against a Country, private person or group of people on account of race, skin colour, ethnic, national or social origin, gender, language, religion, political opinion or any other opinion, wealth, birth or any other status, sexual orientation or any other reason is strictly prohibited and punishable by suspension or expulsion.
嚴(yán)格禁止對(duì)任何國(guó)家、個(gè)人或人群因其種族、膚色、民族、國(guó)家或社會(huì)背景、性別、語(yǔ)言、宗教、政治觀點(diǎn)或其他看法、財(cái)富、出身或其他地位、性取向或任何其他原因產(chǎn)生任何形式的歧視,否則將受到中止或開(kāi)除會(huì)員資格的處罰。
自2002年起,國(guó)際足聯(lián)會(huì)在每年的一個(gè)重要足球賽事期間指定國(guó)際足聯(lián)反歧視日(FIFA Anti-Discrimination Days),以在世界范圍內(nèi)提高反歧視的意識(shí)。反歧視日的活動(dòng)主要有:新聞通氣會(huì)(media briefing)、媒體發(fā)布會(huì)(media release)以及賽前宣誓儀式(pre-match protocol),比賽雙方的隊(duì)長(zhǎng)會(huì)當(dāng)場(chǎng)宣讀反歧視宣言(declaration against discrimination),在這之后,雙方隊(duì)員和當(dāng)值裁判集中在賽場(chǎng)中央集體展示足球界反對(duì)歧視的立場(chǎng):SAY NO TO RACISM。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)