Heart-clogging trans fats have been slowly disappearing from grocery aisles and restaurant menus in the last decade. Now, the Food and Drug Administration is finishing the job. The FDA planned to announce Thursday it will require the food industry to gradually phase out all trans fats, saying they are a threat to people’s health. Commissioner Margaret Hamburg said the move could prevent 20,000 heart attacks and 7,000 deaths each year. Hamburg said that while the amount of trans fats in the country’s diet has declined dramatically in the last decade, they “remain an area of significant public health concern.” The trans fats have long been criticized by nutritionists, and New York and other local governments have banned them. The agency isn’t yet setting a timeline for the phase-out, but it will collect comments for two months before officials determine how long it will take. Different foods may have different timelines, depending how easy it is to find a substitute. “We want to do it in a way that doesn’t unduly disrupt markets,” says Michael Taylor, FDA’s deputy commissioner for foods. Still, he says, the food “industry has demonstrated that it is by and large feasible to do.” To phase them out, the FDA said it had made a preliminary determination that trans fats no longer fall in the agency’s “generally recognized as safe” category, which is reserved for thousands of additives that manufacturers can add to foods without FDA review. Once trans fats are off the list, anyone who wants to use them would have to petition the agency for a regulation allowing it, and that would be unlikely to be approved. Trans fats are widely considered the worst kind for your heart, even worse than saturated fats, which can also contribute to heart disease. Trans fats are used both in processed food and in restaurants, often to improve the texture, shelf life or flavor of foods. They are created when hydrogen is added to vegetable oil to make it more solid, which is why they are often called partially hydrogenated oils. Scientists say there are no health benefits to trans fats and say they can raise levels of so-called “bad” cholesterol, increasing the risk of heart disease — the leading cause of death in the United States. Many companies have already phased out trans fats, prompted by new nutrition labels introduced by FDA in 2006 that list trans fats and an by an increasing number of local laws that have banned them. Though they have been removed from many items, the fats are still found in processed foods, including in some microwave popcorns and frozen pizzas, refrigerated doughs, cookies and ready-to-use frostings. They are also sometimes used by restaurants that use the fats for frying. Many larger chains have phased them out, but smaller restaurants may still get food containing trans fats from suppliers. As a result of the local and federal efforts, consumers have slowly eaten fewer of the fats. According to the FDA, trans fat intake among American consumers declined from 4.6 grams per day in 2003 to around one gram per day in 2012. FDA officials say they have been working on trans fat issues for around 15 years — the first goal was to label them — and have been collecting data to justify a possible phase-out since just after President Barack Obama came into office in 2009. The advocacy group Center for Science in the Public Interest first petitioned FDA to ban trans fats nine years ago. The group’s director, Michael Jacobson, says the move is “one of the most important lifesaving actions the FDA could take.” He says the agency should try to move quickly as it determines a timeline. “Six months or a year should be more than enough time, especially considering that companies have had a decade to figure out what to do,” Jacobson said. |
在最近十年里,致動(dòng)脈阻塞的反式脂肪已從雜貨通道和餐廳菜單上逐漸消失。如今美國食品藥物管理局在為這項(xiàng)工作收尾。
2006年食品藥物管理局開始采用列出反式脂肪的新營養(yǎng)標(biāo)簽,促使許多公司逐步淘汰了反式脂肪,越來越多的地方法規(guī)也已禁用了它。 盡管很多產(chǎn)品已將它移除,加工食品中仍含有反式脂肪,這些食品包括一些微波爐爆米花、冰凍披薩、冷藏生面團(tuán)、餅干和現(xiàn)成即用的霜糖。餐廳有時(shí)也用它來油炸食物。許多較大的連鎖店已經(jīng)逐步淘汰了它,但較小的餐廳仍可能從供應(yīng)商那兒得到含有反式脂肪的食物。
美國的保護(hù)消費(fèi)者團(tuán)體公共利益科學(xué)中心九年前首先向食品藥物管理局請求禁用反式脂肪。該中心主任麥克爾?雅各布森說,此舉是“食品藥物管理局能采取的最重要的挽救生命行動(dòng)之一。” 他說管理局應(yīng)該在決定期限時(shí)盡力加快行動(dòng)步伐。 雅各布森說:“半年或一年的時(shí)間都是綽綽有余的,尤其是在公司已有10年時(shí)間考慮對策的情況下。” (譯者 Grace1205 編輯 丹妮) |