• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會(huì)

        履行“孝道”入法

        [ 2013-07-03 08:52] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        新修訂的《老年人權(quán)益保障法》7月1日起實(shí)施,其最受關(guān)注的內(nèi)容是明確規(guī)定了與老年人分開(kāi)居住的家庭成員,應(yīng)當(dāng)經(jīng)常看望或者問(wèn)候老年人,否則將構(gòu)成違法。

        請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道

         履行“孝道”入法

        A student from Wangji Primary School in Jiangsu province chats with an elderly man on Sunday. More than thirty students visited the home for the elderly as part of the "filial morality comes first" program. [Hong Xing / for China Daily]

        The law was passed to protect the lawful rights and interests of parents aged 60 and older, and to carry on the Chinese virtue of filial piety.

        該法的通過(guò)是為了維護(hù)60歲以上老年人的合法權(quán)益,并傳承中國(guó)傳統(tǒng)的孝道。

        Filial piety就是“孝道”,由儒家創(chuàng)始人孔子提出,并提倡“百善孝為先”(filial piety is one of the virtues to be held above all else),強(qiáng)調(diào)照顧、尊敬并順從父母之責(zé)(the responsibility to care for, respect, and obey parents)。

        新法規(guī)定,家庭成員應(yīng)當(dāng)關(guān)心老年人的精神需求(psychological needs),與老年人分開(kāi)居住的家庭成員,應(yīng)當(dāng)經(jīng)常看望或者問(wèn)候老年人(visit them or send greetings on a regular basis),也就是“常回家看看”。新法同時(shí)指出,國(guó)家將把老齡人口(aging population)問(wèn)題作為長(zhǎng)期國(guó)策(long-term national strategy)的一部分來(lái)應(yīng)對(duì)。

        相關(guān)閱讀

        空巢家庭 empty-nest family

        “啃老族”NEET group

        什么是“人口紅利”

        以房養(yǎng)老 house-for-pension scheme

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>