• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
           
         





         
        空巢家庭 empty-nest family
        [ 2009-08-03 16:17 ]

        隨著獨(dú)生子女一代的長(zhǎng)大和人口老齡化步伐的加快,我國(guó)“空巢家庭”的數(shù)量和比例飛速增長(zhǎng),這已對(duì)傳統(tǒng)的家庭養(yǎng)老產(chǎn)生強(qiáng)烈沖擊,也對(duì)人口老齡化問(wèn)題構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。“空巢家庭”的老人不僅面臨養(yǎng)老等難題,而且由于無(wú)法盡享天倫之樂(lè),還容易出現(xiàn)悲觀的情緒問(wèn)題。

        請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

        It will see a major increase in the population of the elderly, especially those over 80 years old, Vice-Premier Hui Liangyu said in early February. "There will also be an increase in 'empty-nest' families, (old people living without their children)," he told a conference.

        國(guó)務(wù)院副總理回良玉于今年二月初在一次新聞發(fā)布會(huì)上表示,老齡人口數(shù)量,特別是80歲以上的老年群體,將大幅增加。他說(shuō):“空巢家庭(子女離開(kāi)后獨(dú)自生活的老年人家庭)數(shù)量也會(huì)增加。”

        在上面的報(bào)道中,empty-nest family就是指“空巢家庭”,所謂“空巢”,是指子女長(zhǎng)大成人后從父母家庭中相繼分離出去,只剩下老一代人獨(dú)自生活的家庭。而empty-nester(生活在“空巢家庭”的老年人)因?yàn)檫^(guò)于孤獨(dú),有可能患上empty nest syndrome(空巢綜合癥)。

        Nest在此處的意思是the home, thought of as the safe place where parents bring up their children(家,安樂(lè)窩),例如,北京新增的標(biāo)志建筑之一Bird’s Nest(鳥(niǎo)巢),情侶們共筑的love nest(愛(ài)巢)等。如果有些地方“窩藏”了什么不可告人的秘密,那就是a nest of criminal activity(犯罪的溫床),但如果是存放起來(lái)的nest egg則是指“養(yǎng)老金”

        此外,nest還可以用來(lái)指a group or set of similar things that are made to fit inside each other (套疊在一起的一套物件),例如a nest of drinking cup(一套酒杯)。

        相關(guān)閱讀

        黑幫網(wǎng)游 online mafia games

        居家隔離 home quarantine

        婚外情 extramarital affair

        養(yǎng)老金 nest egg

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 許雅寧,Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        空巢家庭 empty-nest family
        Up the ante
        南非:舉辦世界杯或增加艾滋病感染率
        Smirting 以借火和某人搭訕
        China's girl power rules the pool
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        how to translate "死豬不怕開(kāi)水燙"?
        這些英文表達(dá) 搞錯(cuò)很尷尬
        “形散而神不散”如何翻譯?
        "街拍“怎么翻譯
        阿甘正傳經(jīng)典語(yǔ)錄

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>