• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

        歐洲或因債務(wù)危機(jī)失去年輕一代
        Banks saved, but Europe risks "losing a generation"

        [ 2013-03-13 15:16] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
        歐洲或因債務(wù)危機(jī)失去年輕一代

        European Union heads of state and government will discuss the fallout from the debt crisis at a summit on March 14-15.

        Get Flash Player

        Europe has spent hundreds of billions of euros rescuing its banks but may have lost an entire generation of young people in the process, the president of the European Parliament said.

        Since the region's debt crisis erupted in Greece in late 2009, the European Union has created complex rescue mechanisms to prop up distressed countries and their shaky banking sectors, setting aside a total of 700 billion euros.

        But little has been done to tackle the devastating social impact of the crisis, with more than 26 million people unemployed across the EU, including one in every two young people in Greece, Spain and parts of Italy and Portugal.

        That crippling level of unemployment has led to protests and outbreaks of violence across southern Europe, raising the threat of full-scale social breakdown, including rising crime and anti-immigrant attacks that can further rattle unstable governments.

        "We saved the banks but are running the risk of losing a generation," said Martin Schulz, a German socialist who has led the European Parliament, the EU's only directly elected institution, since January last year.

        "One of the biggest threats to the European Union is that people entirely lose their confidence in the capacity of the EU to solve their problems. And if the younger generation is losing trust, then in my eyes the European Union is in real danger," he told the reporters in an interview.

        Figures released last week showed 57 percent of Greeks aged 15 to 24 are out of work, and a similar scourge is tearing apart the fabric of Spain, where some university graduates in their 30s have never had a job.

        European Union heads of state and government will discuss the fallout from the debt crisis at a summit on March 14-15.

        "If we have 700 billion euros to stabilize the banking system, we must have at least as much money to stabilize the young generation in such countries," he said.

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

        Reuters

        歐洲議會(huì)議長(zhǎng)最近表示,盡管歐洲已經(jīng)花費(fèi)了幾千億歐元來援救其銀行業(yè),但可能在這一過程中失去了整整一代年輕人。

        自歐洲債務(wù)危機(jī)于2009年末在希臘爆發(fā)以來,歐盟創(chuàng)設(shè)了一套復(fù)雜的援救機(jī)制來支撐受困國(guó)家及其搖搖欲墜的銀行業(yè),該機(jī)制的認(rèn)繳資本總額高達(dá)7000億歐元。

        但在應(yīng)對(duì)債務(wù)危機(jī)所帶來的嚴(yán)重社會(huì)影響上,歐盟幾乎毫無作為。整個(gè)歐盟有超過2600萬人失業(yè),在希臘、西班牙、意大利以及葡萄牙的部分地區(qū),年輕人失業(yè)率高達(dá)50%。

        失業(yè)率高企導(dǎo)致南歐國(guó)家頻頻爆發(fā)抗議和暴力活動(dòng),社會(huì)全面崩潰的危險(xiǎn)上升,包括犯罪率以及反移民攻擊行為增加,這些也進(jìn)一步對(duì)本已不穩(wěn)定的政府構(gòu)成威脅。

        馬丁?舒爾茨說:“我們挽救了銀行業(yè),但可能會(huì)失去一代人。”社會(huì)黨人馬丁·舒爾茨去年1月正式就任歐洲議會(huì)議長(zhǎng),歐洲議會(huì)是歐盟唯一一個(gè)直接選舉產(chǎn)生的機(jī)構(gòu)。

        他在一次采訪中告訴記者:“歐盟所面臨的最大威脅之一,是人們對(duì)歐盟解決問題的能力完全喪失了信心。如果年輕的一代失去了信任,那么在我看來,歐盟正處于真正的危險(xiǎn)之中,”

        上周公布的數(shù)據(jù)顯示,在希臘15至24歲的年輕人中失業(yè)率高達(dá)57%。而同樣的災(zāi)難也在撕裂西班牙的社會(huì)體系,該國(guó)一些30多歲的大學(xué)畢業(yè)生還從未找到過工作。

        3月14日至15日召開的峰會(huì)上,歐盟各國(guó)元首將就歐債危機(jī)的后果進(jìn)行討論。

        舒爾茨說:“如果我們拿出7000億歐元的資金來穩(wěn)定銀行業(yè),那么我們必須至少拿出同樣多的錢來穩(wěn)定這些國(guó)家的年輕一代。”

        相關(guān)閱讀

        歐元?jiǎng)?chuàng)始人:歐元區(qū)有可能瓦解

        歐洲杯成“歐債杯” 金融家預(yù)測(cè)奪冠球隊(duì)

        年度熱門詞匯:受擠壓的中產(chǎn)階級(jí)

        瑞士公投拒絕六周帶薪假期

        奧朗德履行承諾 法國(guó)新內(nèi)閣減薪30%

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

        Vocabulary:

        fallout: 后果,余波

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>