• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 新聞選讀

        法國官方文件淘汰“小姐”稱謂
        Mademoiselle is no longer an official French woman

        [ 2012-02-27 14:45]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        法國官方文件不再要求女性選擇“小姐”或“女士”的稱謂來透露她們的婚姻狀態(tài)。法國總理弗朗索瓦·菲永已經(jīng)下令所有地區(qū)與地方政府,將用來稱呼未婚女性、且?guī)в兄赡鄄怀墒煲馕兜摹靶〗恪狈Q謂從官方文件上移除。今后,人們在填寫政府文件時,只能選擇“女士”或“先生”這兩個稱謂。法國婦女團體表示“小姐”這一稱謂有性別歧視意味,讓人聯(lián)想到早期,女性的掌管權從父親手中傳到丈夫手中的情景。

        法國官方文件淘汰“小姐”稱謂

        法國官方文件淘汰“小姐”稱謂

        Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.

        Official French documents will no longer force women to reveal their marital status by requiring them to choose the title Mademoiselle or Madame.

        French Prime Minister Francois Fillon has ordered all regional and local governments to remove the title "Mademoiselle" -- used for unmarried women and implying a youthful immaturity -- from official documents.

        From now on, people filling out government forms will get just two choices: Madame or Monsieur.

        The change, signed in a memo to regional and local governments by Fillon this week, comes after lobbying from women's groups who argued that Mademoiselle is sexist. Its male equivalent -- Monsieur -- does not distinguish marital status.

        Mademoiselle also carries connotations of youth and immaturity, making it potentially problematic for unmarried women after a certain age, and confers a lesser status.

        Chanel's "Coco Mademoiselle" for example, is for example is described as a lighter, fresher version of the original Coco.

        Respondents on official documents will also no longer be asked to supply their maiden names, their father's last name, or the name of their husbands.

        Fillon noted that various government forms contained terms "referring, without justification or need, to the marital status of women." When forms are next printed, those titles must be eliminated, he wrote.

        Two groups, Osez le Feminisme (Dare for Feminism) and Les Chiennes de Garde (The (female) Guard Dogs) began a joint campaign in September as a reminder that "the Madame/Mademoiselle distinction ... is a sign of standard sexism that endures in our society."

        "Far from being flattering, the title "Mademoiselle" obliges women to divulge their private life, as if marriage conferred a superior value on women," wrote the campaign.

        "It's a reminder of the time when women passed, through marriage, from the authority of their fathers to the authority of their husbands."

        相關閱讀

        歐盟禁止使用“小姐”、“夫人”稱呼女性

        調(diào)查:3/4法國人認為女性生活質(zhì)量不及男性

        法總統(tǒng)要求官員在國內(nèi)度假

        (Agencies)

        法國官方文件淘汰“小姐”稱謂

        (英語點津?Rosy 編輯)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>