• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

        三網(wǎng)融合 tri-networks integration

        [ 2010-05-19 10:20]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        在客廳里42寸液晶電視上暢游互聯(lián)網(wǎng),在地鐵里用手機收看所有的電視頻道,用有線電視進行視頻通話……這不是科幻電影展現(xiàn)的畫面,而是5年內(nèi)中國電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)三網(wǎng)融合后帶給普通百姓的美好前景。 據(jù)透露,中國將在五年內(nèi)全面實現(xiàn)三網(wǎng)融合。

        請看相關(guān)報道:

        The much-anticipated tri-networks integration will cover China's urban areas in three years, five years at most, the Securities Daily reported Monday, citing an unnamed official with the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT).

        《證券日報》本周一援引工業(yè)和信息化部一位未透露姓名的官員的話說,備受期待的三網(wǎng)融合將在三至五年內(nèi)覆蓋中國的城市地區(qū)。

        文中的tri-networks integration就是指“三網(wǎng)融合”,也可以說成the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet(電信網(wǎng)、有線電視網(wǎng)和計算機網(wǎng)“三網(wǎng)”的融合),也可以用tri-networks convergence來表示。

        Tri用作前綴,表示“由三個組成的”,下面就向大家介紹一下常見的表示倍數(shù)的前綴。

        “單一、單倍”:

        mono,例如:monopoly(壟斷)、monotype(單版畫),mono單獨使用意思是“單聲道錄音/放音播放系統(tǒng)”。

        uni,例如:uniform(制服)、unicellular(單細(xì)胞)

        “兩倍”

        bi,例如:bilingual education(雙語教育)

        twi,例如:twi-night(從傍晚開始連賽兩場到夜間)

        “半數(shù)、一半”:

        hemi,例如:hemisphere(半球)

        demi,例如:demi-sec(半甜的,稍淡的)、demi-veg(也吃魚、蛋、禽類的半素食者)

        semi,例如:semiconductor(半導(dǎo)體)、semitransparent(半透明)

        “許多、多數(shù)”:

        multi, 例如:multi-media(多媒體)

        poly,例如:polysyllable(多音節(jié)字)

        相關(guān)閱讀

        有線電視 cablevision

        央視將推“網(wǎng)絡(luò)電視臺”

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

        點擊查看更多新聞熱詞

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>