每天世博開園后不久,中國館預(yù)約券便發(fā)放一空,許多游客紛紛感嘆:“起了個大早卻趕了個晚集。”昨天上午,上海世博局參觀者服務(wù)中心主任錢伯金表示,中國館預(yù)約券發(fā)放沒有貓膩,游客參觀熱情高漲是預(yù)約券很快發(fā)光的主要原因。
請看《中國日報》的報道:
Responding to visitors' queries, an official from the Bureau of Shanghai World Expo Coordination said every Expo ticket holder can get one reservation ticket at the entrance to the Expo Garden from Expo staff, but Expo staff, journalists, officials and others entering the Expo Garden without an Expo ticket cannot get China Pavilion reservation tickets.
面對游客的質(zhì)疑,上海世博會事務(wù)協(xié)調(diào)局的一位官員表示,每位持票游客均可在世博園入園處從工作人員那里拿到一張預(yù)約券,但世博會工作人員、記者、有關(guān)官員和其他無票進入世博園者不能得到中國館預(yù)約券。
文中的reservation ticket就是指“預(yù)約券”,reservation就是指“預(yù)訂”,比如我們在選擇搭乘飛機時,常提前進行airline ticket reservation(機票預(yù)訂)。此次發(fā)放的中國館預(yù)約券,其中1/3針對group visitors(團體游客),其余2/3針對individual visitors(散客)。
Reservation的動詞形式reserve也可以直接做名詞,表示“保護區(qū)”,比如為保護生態(tài)環(huán)境而建立的nature reserve(自然保護區(qū))。如果在比賽中成為reserve,那就是“替補隊員”了,比如The women's team consists of three competitors plus one reserve.(女隊由三名運動員和一名替補隊員組成。)而如果在部隊中的reserve則是“預(yù)備役部隊,后備部隊”,比如naval reserve force(海軍后備部隊)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞