Move aside Brad Pitt. US President Barack Obama has beaten all the usual male style icons to be named the world's most stylish man in a poll.
The survey of 3,000 men put the 47-year-old president at the top of the style list after impressing people all over the world with his suits and dress sense.
Actor Brad Pitt came second, praised for his ability to look stylish in a suit or in jeans.
Third in the poll, conducted by researcher OnePoll.com, was British footballer David Beckham, whose trendy style has seen him become one of the most photographed men in the world and the face -- and body -- for Giorgio Armani's underwear campaign.
"Barack Obama has a great sense of style, which no doubt adds to his popularity," said Jonathan Heilbron, CEO of luxury British shirt brand Thomas Pink which commissioned the poll.
"World leaders and politicians are not known for their dress sense, so it's refreshing to have Obama who seems to genuinely care about his appearance."
James Bond star, actor Daniel Craig, was voted fourth in the list, followed by US actor Al Pacino.
Rounding out the top 10 were actors George Clooney, Bill Nighy, Clint Eastwood and Will Smith as well as painter and filmmaker Andy Warhol.
點擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
最新調(diào)查顯示,美國總統(tǒng)奧巴馬力壓布拉德?皮特等大眾男性時尚偶像,獲封全球第一時尚型男。
這項針對3000名男性開展的調(diào)查顯示,47歲的奧巴馬以其穿衣品位令世人矚目,榮登型男榜榜首。
影星布拉德?皮特屈居亞軍,并因他能把正裝或牛仔都穿出時尚感覺而受到贊譽。
排名第三的是英國球星大衛(wèi)·貝克漢姆,其時尚的打扮,面孔、以及為喬治?阿瑪尼品牌內(nèi)衣做廣告的身材,使他成為全世界上鏡率最高的男星之一。這項調(diào)查由OnePoll.com網(wǎng)站開展。
本次調(diào)查的發(fā)起者、英國高檔襯衫品牌托馬斯?品克的首席執(zhí)行官喬納森?海伯倫說:“ 奧巴馬時尚品味不凡,這無疑使他更受歡迎。”
“全球首腦和政界名流的穿衣品位都沒什么名氣,所以奧巴馬讓人耳目一新,他似乎真的關(guān)注自己的外表。”
曾主演詹姆斯?邦德系列影片的男星丹尼爾?克雷格和美國演員艾爾?帕西諾分列第四、五位。
排在前十位的“型男”還有:演員喬治?克魯尼、比爾?奈伊、克林特?伊斯特伍德、威爾?史密斯、以及畫家兼電影制片人安迪?沃霍爾。
相關(guān)閱讀
針眼中的微雕:奧巴馬另類全家福
老板為奧巴馬做披薩 美國餐館生意火爆
美媒將評選年度最佳奧巴馬雜志封面
稱奧巴馬被暗殺又當(dāng)賊 加拿大電臺遭炮轟
奧巴馬當(dāng)選 美國迎來變革時代
貝克漢姆代言廣告 半裸出鏡性感無敵
(英語點津 實習(xí)生許雅寧編輯)
|