“低收入家庭”怎么說(shuō)
[ 2007-06-13 14:11 ]
最近市場(chǎng)上肉蛋價(jià)格大幅度上漲,引起老百姓的廣泛關(guān)注。漲價(jià)意味著生活成本的增加,影響了人們的生活,尤其是低收入家庭的生活。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Rises in food prices have raised concerns about the burden on lower-income households, especially rural residents whose spending on food accounts for a larger portion of their total income than urbanites.
"To solve this problem, the government should gradually raise subsidies for lower-income households and lift the minimum wage," said Zhou.
報(bào)道中提到,為了緩解低收入家庭的負(fù)擔(dān),政府應(yīng)該逐步提高對(duì)低收入家庭的補(bǔ)助。這里的“l(fā)ower-income household”指的就是“低收入家庭”。
“Lower”的意思是“較低的, 下級(jí)的, 下等的, 下游的”。 與“l(fā)ower”合成的詞很多,比較常見(jiàn)的有:“l(fā)ower class”(下層社會(huì))、“Lower House”(下議院)和“l(fā)ower jaw”(下頜)。
“低收入家庭”中的“家庭”用“household”來(lái)表示,而不是“family”。它們之間的差別在于,“household”是一個(gè)更為寬泛的概念。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|