• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon

        別誤會這些英文的意思(一)

        中國日報網(wǎng) 2013-05-17 16:20

        分享到

         

        記得原來在考試的時候看到一個詞組,叫confidence man,想都沒想,就選擇了自信的男人那個選項,下來后發(fā)現(xiàn)是錯的,一查,是騙子的意思,百思不得其解,這明明是自信的意思啊。也許,這就像中文里心寬體胖中的“胖”其實不讀pang這個音,而是讀“盤”,語言里有些詞組是不按最簡單的規(guī)則來進行的,今天列舉幾個常見的容易被誤會的詞組,希望能對喜愛英語的朋友有所幫助。

        1. Lover.

        老友記里有一集Phoebe去見Mike的父母,本意想當(dāng)著母親的面兒給足Mike面子,夸Mike兩句,不成想把Mike說成了一個gentle lover, 母親頓時臉色就變了。第一次看的時候我還納悶,Mike不就是Phoebe的lover嗎,后來看的美劇多了,發(fā)現(xiàn)lover這個詞往往不是愛人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家長面前說lover其實是不大禮貌的。男女之間最好還是說boyfriend或girlfriend,男生間的好友用buddies,女生間的好友用besties。

        別誤會這些英文的意思(一)

        2. Dead president.

        沒背過這個詞組的朋友一般都會翻譯成已經(jīng)去世的總統(tǒng),但實際的意思是美鈔。在美國俚語里,美鈔有很多說法,dollar, buck, green, 都是指綠顏色的印有總統(tǒng)頭像的鈔票。

        別誤會這些英文的意思(一)

        3. Busboy and bellboy.

        第一個是公共汽車售票員?不是,是餐廳打雜的雜工。第二個是圣誕節(jié)要鈴鐺唱圣誕歌的男孩子?不是,是星級酒店里幫你把行李送進你房間等著你給小費的行李員。

        別誤會這些英文的意思(一)

        4. Busybody.

        小的時候看語文課本,總是說一些商人非常的繁忙,看到這個詞,那日理萬機的形象就油然而生了,可惜我又猜錯了,這個詞不是大忙人的意思,而是多管閑事的人,經(jīng)典句型是you’re such a busybody!

        別誤會這些英文的意思(一)

        5. Con man.

        如開頭所說,騙子的意思。完整的拼法是confidence man。 尼古拉斯凱奇的電影火柴人就是講述的con man的故事,非常好看!

        別誤會這些英文的意思(一)

        我曾經(jīng)在這些詞組上誤會過它們的意思,今天推薦給喜愛學(xué)習(xí)英語的朋友們,推薦大家去google,bing搜索一下,確認一下它們的意思,以后在使用的時候就可以非常自信和篤定了,下周見。

        相關(guān)閱讀

        你有Gay蜜嗎?

        你是“鞋子控”嗎?

        地球人已經(jīng)無法阻止麻將了

        你常聽免費的webinar嗎?

        你身邊有損友嗎?

        B-Boy和街舞

        喜歡吃路邊攤的請舉手

        作者簡介:

        別誤會這些英文的意思(一)

        Leon,哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè),雙語心理醫(yī)生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養(yǎng)狗。現(xiàn)居北京,擁有自己的心理工作室。

        (中國日報網(wǎng)英語點津?Julie 編輯)

         

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        搜熱詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>