• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 演講集萃

        奧巴馬國(guó)情咨文演說(中英文對(duì)照)

        [ 2013-02-18 10:49]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

         

        America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. (Applause.) Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.

        美國(guó)還必須對(duì)面日益增長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個(gè)人身份信息并滲入私人郵件,一些外國(guó)和公司偷走我們的商業(yè)機(jī)密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國(guó)電網(wǎng)、金融機(jī)構(gòu)和空管系統(tǒng)的能力。回首過去幾年,我們禁不住要問,為什么我們的安全和經(jīng)濟(jì)面臨如此真切的威脅卻什么也沒做。

        And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy. (Applause.)

        這就是為什么今天早些時(shí)候我簽署了一個(gè)旨在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防衛(wèi)的行政命令。這項(xiàng)行政命令將通過強(qiáng)化情報(bào)共享、完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來保護(hù)我們的國(guó)家安全、工作崗位以及個(gè)人隱私。(掌聲)

        But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks. This is something we should be able to get done on a bipartisan basis. (Applause.)

        但國(guó)會(huì)也應(yīng)該立即行動(dòng),通過立法授予政府更大的權(quán)限來保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡(luò)并挫敗攻擊。這件事情,我們通過兩黨合作能夠做好。(掌聲)

        Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities. To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union -- because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs. (Applause.)

        即使是在保護(hù)自己人民的時(shí)候,我們也應(yīng)該清楚,今天的世界不僅僅存在危險(xiǎn)、威脅,它也產(chǎn)生機(jī)遇。為了增強(qiáng)美國(guó)的出口,支持美國(guó)的就業(yè)以及提升不斷增長(zhǎng)的亞洲市場(chǎng)的水準(zhǔn),我們要建立泛太平洋伙伴關(guān)系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開展全面的跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系會(huì)談,因?yàn)楣阶杂傻目绱笪餮筚Q(mào)易將有利于增加美國(guó)數(shù)百萬個(gè)優(yōu)質(zhì)就業(yè)崗位。(掌聲)

        We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all -- not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach. (Applause.)

        我們也知道,那些世界上最貧困國(guó)家的進(jìn)步有利于我們自身,不單單因?yàn)樗鼊?chuàng)造了新的市場(chǎng)、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)生活。為此,美國(guó)將與盟友們一起,在未來20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟(jì);拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負(fù)的新機(jī)會(huì);幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實(shí)現(xiàn)“沒有艾滋病的一代”的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)

        You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States. I want our country to be like that.”

        你們知道,美國(guó)必須在這一歷史性轉(zhuǎn)變時(shí)期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時(shí)看到了這一希望的力量。當(dāng)時(shí)昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國(guó)國(guó)旗,有個(gè)人說:“美國(guó)有正義和法律,我們的國(guó)家也要這樣。”

        In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy. (Applause.)

        為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強(qiáng)大聯(lián)盟的中堅(jiān)力量。在中東,我們將與那些爭(zhēng)取普世權(quán)利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過渡。(掌聲)

        We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can -- and will -- insist on respect for the fundamental rights of all people. We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace. (Applause.)

        我們知道,轉(zhuǎn)型的過程會(huì)帶著混亂。我們不能假設(shè)轉(zhuǎn)型的過程一定像埃及等國(guó)那樣,但我們能夠、也一定會(huì)堅(jiān)持對(duì)人的基本權(quán)利的尊重。我們將對(duì)謀殺自己人民的敘利亞政權(quán)保持壓力,并支持那些尊重每個(gè)敘利亞人權(quán)利的反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人。我們也會(huì)堅(jiān)定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)

        These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month. And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –- our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known. (Applause.)

        下月我去中東訪問時(shí),將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)在危險(xiǎn)的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報(bào)人員和美國(guó)武裝部隊(duì)男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來保護(hù)那些在海外執(zhí)行任務(wù)的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊(duì)。(掌聲)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>