The 2013 State of the Union Address
THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:
議長先生,副總統(tǒng)先生,國會(huì)議員們,美國人民:
Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.” (Applause.) “It is my task,” he said, “to report the State of the Union -- to improve it is the task of us all.”
51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布“憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對手,”(掌聲)他說,“發(fā)表國情咨文是我的任務(wù),但是完善國情卻是我們所有人的任務(wù)。”
Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.)
今晚,感謝美國人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報(bào)。在十年的殘酷戰(zhàn)爭之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開始購入比過去5年還要多的汽車,但依賴的國外石油比過去20年總和都要少。我們的住宅市場正在復(fù)蘇,我們的股票市場正在反彈。消費(fèi)者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲)
So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger. (Applause.)
所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說,通過新的信心,我們國家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲)
But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs -- but too many people still can’t find full-time employment. Corporate profits have skyrocketed to all-time highs -- but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.
但是我們來到這里,知道還有數(shù)百萬的美國人,通過辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒有得到回報(bào)。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤飆升到了新高度——但十多年來,薪資和收入幾乎從未上升。
It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth -- a rising, thriving middle class. (Applause.)
我們這一代人的任務(wù)是——重燃美國經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動(dòng)機(jī)——造就一個(gè)升起的、興旺的中產(chǎn)階級。(掌聲)
It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country -- the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.
我們的未竟任務(wù)是——恢復(fù)我們國家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會(huì)領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來,不論你長得怎樣,或者愛的是誰。
It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation. (Applause.)
我們的未竟任務(wù)是——政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵(lì)自由企業(yè)、獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人的主創(chuàng)性,并且給這個(gè)國家的每一個(gè)孩子都提供發(fā)展的機(jī)會(huì)。(掌聲)
The American people don’t expect government to solve every problem. They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nation’s interests before party. (Applause.) They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.
美國人并不期望政府解決所有的問題。他們不期望在這個(gè)議事廳里的我們在所有的事務(wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們在我們能走做到的議題上形成合理的妥協(xié)。因?yàn)樗麄冎乐挥挟?dāng)我們一起做這些事的時(shí)候,美國才會(huì)前進(jìn)。改善這個(gè)國家的責(zé)任是我們所共有的。