本片段劇情:塞琳娜向杰西解釋了自己為什么爽約沒有去維也納約會(huì),杰西向她訴說了自己如何趕到維也納等她,但最后失望離去。兩人在一家咖啡館坐下,開始向?qū)Ψ絻A訴分別的幾年各自的生活。
精彩對白
Céline: Before we go anywhere, I have to ask you...
Jesse: Sure. What?
Céline: Did you show up in Vienna that December?
Jesse: Did you?
Céline: No, I couldn't. But did you? I need to know. It's important to me.
Jesse: Why, if you didn't?
Céline: Well, did you?
Jesse: No.
Céline: Thank God you didn't.
Jesse: Oh, my God.
Céline: Thank God you didn't.
Jesse: Thank God I didn't and you didn't. If one of us had showed up alone...that would have sucked.
Céline: I was so concerned. I felt horrible about not being there, but I couldn't. My grandma died...and she was buried that day, December 6th.
Jesse: The one in Budapest?
Céline: Yes. You remember that?
Jesse: I remember everything.
Céline: Of course, it was in your book. But anyway, I was about to fly to Vienna, you know...and we heard the news about her, and of course I had to go to the funeral.
Jesse: Yeah, I'm sorry to hear that.
Céline: I know. But you weren't there anyway. Wait. Why weren't you there? I would have been there if I could have. I made plans...You better have a good reason. What? Oh, no. No, you were there, weren't you? Oh, no, that's terrible! I'm laughing, but I don't mean it. Did you hate me? You must've hated me. Have you been hating me all this time?
Jesse: No.
Céline: Yes, you have.
Jesse: No.
Céline: But you can't hate me now, right? I mean, my grandma...
Jesse: I don't hate you. It's no big deal. I flew all the way over there, you blew the thing off. My life's been a big nosedive since, but it's not a problem. No, I'm kidding.
Céline: Don't say that. I can't believe it. You must have been so angry with me. I'm so sorry. I wanted to be there, more than anything in the world. Honestly, I swear... You can't be angry, my grandmother...
Jesse: I know. I honestly thought that something like that might have happened. I was definitely bummed, but...Mostly I was mad we hadn't exchanged any phone numbers or any information.
Céline: That was so stupid. No way to get in touch.
Jesse: Nothing to go on.
Céline: I didn't know your last name.
Jesse: Remember, we were both afraid if we started writing and calling...that it would slowly fade out.
Céline: It definitely wasn't a slow fade.
Jesse: No, it sure wasn't.
Céline: We wanted to pick up where we left off.
Jesse: Which would have been fine if it had worked. Oh, well.
Céline: So...How long were you in Vienna, then?
Jesse: Just a couple days.
Céline: Did you meet another girl?
Jesse: Yeah, her name was Gretchen and she was amazing.
Céline:: You did?
Jesse: The book's really a composite of the two of you.
Céline: Really? Oh no.
Jesse: No, I'm kidding. You wouldn't believe...I even went back to the train station. I put up signs of my number in the hotel in case you'd been delayed. I was a total dork.
Céline: Let's go this way. Did you get any calls?
Jesse: Just a couple hookers looking for a gig. No, it was awful, I mean, what do you want me to say?
Céline: It's so sad. I'm so sorry.
Jesse: I walked around for a couple days. Eventually, I flew home. I owed my dad 2000 bucks...who had warned me about French chicks.
Céline: What did he tell you about French women?
Jesse: Nothing. He's never met any French women. He's never been east of the Mississippi.
Céline: Why didn't you put, "Six months later, the French bitch didn't show up"?
Jesse: No, but I did, I did.
Céline: You did?
Jesse: Yeah. No. I made it more hopeful. I wrote this fictional version where you do show up.
Céline: Oh, what happens?
Jesse: Well...
Céline: What?
Jesse: We make love for about 10 days straight, that's one part of it.
Céline: Interesting. So the French slut, right?
Jesse: Yeah, exactly. It's just then they get to know each other better...and realize they don't get along at all.
Céline: I like that. It's more real.
Jesse: My editor didn't think that way.
Céline: Everyone wants to believe in love. It sells.
Jesse: Yeah, exactly, so...
Céline: So things are going well for you, right? I mean...
妙語佳句 活學(xué)活用
1. show up: 露面,出現(xiàn)
2. no big deal: 沒什么大不了
3. blow the thing off: 這里是說塞琳娜爽約沒去,放了他的鴿子。
4. nosedive: 暴跌,跌落,突然變壞。杰西在這里的意思是:于是我的人生自此一蹶不振。
It is said by the specialists that the Japanese yen would nosedive further.(據(jù)專家分析說,今后日元還將持續(xù)暴跌。)
5. fade out: 淡出,漸弱
6. dork: <俚語>,呆子,笨蛋
7. hooker: 妓女
He was surprised to see hookers move into the next apartment.(他看到妓女搬入隔壁公寓時(shí),嚇了一跳。)
8. It sells: 暢銷