本片段劇情:卡爾知道了羅絲和杰克在三等艙約會(huì),非常憤怒,當(dāng)面訓(xùn)斥羅絲,要求她忠于自己。羅絲的母親知道后也讓她今后不要再見杰克,給她講清楚只有嫁給卡爾才能保住家族,羅絲陷入了痛苦的抉擇。
精彩對白
Waiter: Coffee, sir?
Cal: I had hoped you would come to me last night.
Rose: I was tired.
Cal: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.
Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
Cal: You will never behave like that again, Rose, do you understand?
Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.
Cal: My fiancee! Yes, you are, and my wife! My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me. You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not be made out a fool, Rose. Is this in any way unclear?
Rose: No.
Cal: Good. Excuse me.
Trudy: Miss Rose.
Rose: We had a little accident.
Trudy: That's all right, Miss Rose.
Rose: Sorry, Trudy.
Trudy: It's all right.
Rose: Let me help you.
Trudy: It's all right, miss. It's all right, miss.
Mother: Tea, Trudy.
Trudy: Yes, ma'am.
Mother: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.
Rose: Stop it, Mother. You'll give yourself a nosebleed.
Mother: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.
Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.
Mother: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
Rose: How can you put this on my shoulders?
Mother: Why are you being so selfish?
Rose: I'm being selfish?
Mother: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
Rose: It's so unfair.
Mother: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.
妙語佳句 活學(xué)活用
1. exertion: 努力,費(fèi)力
She failed to unlock the safe in spite of all her exertions.(她雖然費(fèi)盡力氣,仍未能將那保險(xiǎn)箱的鎖打開。 )
2. manservant: 男仆,仆役女仆則是maidservant
3.foreman: 領(lǐng)班,工頭
foreman也可以指陪審團(tuán)主席
The foreman stated that the jury found the defendant not guilty.(陪審團(tuán)主席宣布說陪審團(tuán)認(rèn)定被告無罪。)
4. in any way: 以任何方式,無論如何
By the way, must we guarantee in any way our participation in the tender?(順便問一下,我們應(yīng)為參加投標(biāo)做一點(diǎn)保證嗎?)
5. nosebleed: 流鼻血。羅絲這里是說:你可別氣壞了。
6. bad debts: 壞賬,收不回的賬
Out of the profit, the company have retain 50,000 as provision against bad debt.(公司從利潤中留出50000英鎊以對付呆(壞)帳。)
7. seamstress: 女裁縫,做針線活的女工