本片段劇情:布魯斯帶杰米第一次踏入醫(yī)院推銷(xiāo)藥品,遇到了對(duì)手特雷伊。布魯斯預(yù)感到杰米能幫他完成銷(xiāo)售任務(wù),實(shí)現(xiàn)去芝加哥的夢(mèng)想。杰米很快取得了接待護(hù)士的好感,混入醫(yī)生辦公室,放下推銷(xiāo)藥物的樣品,同時(shí)還不忘偷走特雷伊的樣品,扔進(jìn)垃圾箱。
精彩對(duì)白
Bruce: Models. Beauty queens. Equestrian princesses. Shit. You know what I heard? They're even starting to hire strippers. I heard that.
Jamie: Hey, Lisa!
Bruce: Her name's not Lisa.
Jamie: I know. I know. But if every time I say, "Hey, Lisa," then eventually she'll come up to me and she'll be like, you know, "My name's not Lisa, it's Jennifer," or whatever, and I'll do a big apology and I'll say, "I thought you were the Lisa who was mad at me for not calling." And from then on, Jennifer, or whatever her name is, will think that I dated a girl who looked just like her, who I rejected. She'll develop this unconscious need to win my approval, and from then on, it's cake.
Bruce: Damn! Accepted etiquette is one rep at a time. Screw etiquette. Competing reps are not your friends. Okay, Knight. Where you going?
Jamie: Oh. Sorry.
Bruce: Knight is a doc you gotta close. Leads the largest group in the city. Lots of fucked-up college students on Prozac who should be on Zoloft.
Jamie: You always bring donuts?
Bruce: Pharma sales is a lot like dating. They want you to take them to dinner and pretend to expect nothing in return.
Jamie: And no one ever got laid by going Dutch.
Bruce: Exactly. Gail, good morning! How are you this fine day? Sick people touch those.
Knight: When I order a second test, it's for a reason, God damn it. Unbelievable!
Bruce: That's him. Another time. If they don't take us in five minutes, we leave. Only losers wait.
Gail: There he is.
Trey: Hey there, beautiful. How you doing?
Gail: Get over here, Trey.
Trey: Two tickets to La Boh¨¨me on the 19th.
Gail: I hate you. Can't you go with me instead of my husband?
Bruce: Trey Hannigan. Lilly's Prozac rep, top 10 nationally. The Devil.
Gail: He's on the phone with Watson. You can go on back.
Bruce: He's the reason we never make our quota on Zoloft.
Jamie: Is he going in?
Bruce: What a dick! If we can show 5% gains monthly, we're going to the promised land.
Jamie: The promised land?
Bruce: Chicago. Civilization. Culture. And not incidentally, my wife and kids. Only the great and near-great get Chicago, but I got a hunch that you and your swinging dick might be my ticket to the big leagues.
Jamie: Good morning.
Gail: Doctor only sees new reps who bring a lunch. Here's a list of available dates. The first one is in five weeks. Here's a list of approved foods, no sushi, no salads.
Jamie: No salads.
Gail: Leave your samples with me.
Jamie: Hi.
Gail: Five weeks.
Jamie: You're going to like me.
Gail: I beg your pardon?
Jamie: Sooner or later, everybody does. You wanna know why? 'Cause I'll do whatever it takes to make that happen. I'm very trainable. What's your name?
Gail: Gail. Five weeks.
Jamie: Oh, Gail, that's not fair. I'm laying myself bare here. I'm revealing my true vulnerability. And now you're stonewalling me. Is that fair?
Cindy: That's not fair.
Gail: You stay out of this.
Jamie: Look at you angels of mercy! How do the docs get any work done around here?
Gail: Fine. What do you want?
Jamie: I just want you to let me leave my samples where he'll see them. 'Cause otherwise, you're gonna throw them away after I leave. Gail. No sushi, no salads.
Knight: Who let you back here?
Jamie: Oh! Dr. Knight! Do you know that prescribing Zithromax for ear infections, diarrhea and... How about a pen? Do you want a pen?
Knight: Cindy! Can you deal with this, please?
Cindy: Okay, Prince Charming, time's up. Wow! That is a long handle!
Jaime: Would you like a pen?
Cindy: Thanks.
Jamie: Purple. Bye.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. stripper: 脫衣舞女
2. it's cake: 小菜一碟,相當(dāng)于It's a piece of cake.
3. screw:screw him, you, that, etc.意思是見(jiàn)他(或你、它)的鬼。這里布魯斯的意思是“可惡的規(guī)矩”。
4. go Dutch: AA制。與某人平攤費(fèi)用常說(shuō)go Dutch with someone。
5. quota: 定額,指標(biāo)。在選舉中指(候選人當(dāng)選所需的)規(guī)定票數(shù),最低票數(shù)。這里布魯斯的意思是“就是因?yàn)樗覀冏舐鍙?fù)的份額業(yè)績(jī)不達(dá)標(biāo)”。
6.promised land: 福地;樂(lè)土;安樂(lè)境界。這里的意思是完成配額就可以去芝加哥了。
7. hunch:預(yù)感,直覺(jué)。有某種直覺(jué)通常用“have/get/a hunch”來(lái)表示,“憑直覺(jué)行事”則是“follow one’s hunch”。
例如:He had a hunch that she was lying.(他憑直覺(jué)認(rèn)為她在撒謊。)
8. big leagues: 大聯(lián)盟,美國(guó)兩大職業(yè)棒球聯(lián)盟之一。這里指公司的高級(jí)管理層。
9. stonewall: 妨礙,阻礙。政治上指通過(guò)沉默或冗長(zhǎng)發(fā)言等手段阻礙議事或拖延決議,想盡一切辦法不要把那些使自己難堪或不利的消息透露出去。
例如:We've arrested one major suspect in this murder case and also arrested another man who we believe helped the crime. But both of them are stonewalling - they refuse to answer any questions at all.
(我們已經(jīng)逮捕了這個(gè)謀殺案的主要嫌疑犯,另外還逮捕了一個(gè)我們認(rèn)為是幫兇的人。但是,這兩人都拒絕回答任何問(wèn)題,企圖蒙混過(guò)去。)
10.stay out of: 不參與,置身于……之外。 keep/stay out of somebody's way則是指“規(guī)避;避開(kāi);躲開(kāi)” 。
例如:His father told him to stay out of trouble.(他父親叫他避開(kāi)是非之地。)