當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 治國(guó)理政
分享到
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開幕會(huì)于2017年10月18日上午9:00在人民大會(huì)堂大禮堂舉行。習(xí)近平總書記代表十八屆中央委員會(huì)向大會(huì)作了報(bào)告。我們摘選了報(bào)告中的19句話,與大家共同學(xué)習(xí)!
Xi Jinping delivers a report to the 19th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, Oct 18, 2017. [Photo/Xinhua] |
1. 中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
2.經(jīng)過長(zhǎng)期努力,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,這是我國(guó)發(fā)展新的歷史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
3. 近代以來久經(jīng)磨難的中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍,迎來了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的光明前景。
The Chinese nation, which since modern times began has endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and become strong, and it now embraces the brilliant prospects of rejuvenation.
4. 新時(shí)代我國(guó)社會(huì)主要矛盾是人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。
The principal contradiction in the new era is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
5. 中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
6. 把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),依靠人民創(chuàng)造歷史偉業(yè)。
We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.
7. 我們既要全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),又要乘勢(shì)而上開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍。
Not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.
8. 中華民族將以更加昂揚(yáng)的姿態(tài)屹立于世界民族之林。
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.
9. 開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。中國(guó)開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大。
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world, and it will only become more and more open.
10. 眾人的事情由眾人商量,是人民民主的真諦。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs.
11. 必須始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進(jìn)。
We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.
12. 堅(jiān)持房子是用來住的、不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租購(gòu)并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
13. 持續(xù)實(shí)施大氣污染防治行動(dòng),打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。
We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
14. 我們的軍隊(duì)是人民軍隊(duì),我們的國(guó)防是全民國(guó)防。
Our military is the people's military, and our national defense is the responsibility of every one of us.
15. 我們有堅(jiān)定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂圖謀。
We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.
16. 人民群眾反對(duì)什么、痛恨什么,我們就要堅(jiān)決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
17. 不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法。
Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice.
18. 只要我們黨把自身建設(shè)好、建設(shè)強(qiáng),確保黨始終同人民想在一起、干在一起,就一定能夠引領(lǐng)承載著中國(guó)人民偉大夢(mèng)想的航船破浪前進(jìn),勝利駛向光輝的彼岸!
As long as our Party keeps itself competent and strong, always remains true to the people’s aspiration and works in concert with the people, we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.
19. 中國(guó)夢(mèng)是我們這一代的,更是青年一代的。
It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.
中文來源:新華網(wǎng)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯整理
上一篇 : “一帶一路”、“兩學(xué)一做”......這些帶數(shù)字的關(guān)鍵詞值得留意
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn