當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'八項(xiàng)規(guī)定表情包'成網(wǎng)紅
2.新時(shí)代要弘揚(yáng)'紅船精神'
3.'反間諜法'實(shí)施細(xì)則公布
4.澳洲通過(guò)'同性婚姻'法案
5.'打破沉默者'成年度人物
1. 八項(xiàng)規(guī)定表情包
gifs on the eight-point frugality code
請(qǐng)看例句:
The Communist Party of China (CPC) Central Commission for Discipline Inspection released a set of animated gifs on the eight-point frugality code to mark the fifth anniversary of the code's release.
中央八項(xiàng)規(guī)定出臺(tái)五周年之際,中紀(jì)委發(fā)布了一套八項(xiàng)規(guī)定動(dòng)圖表情包。
中紀(jì)委微信公眾號(hào)3日發(fā)布八項(xiàng)規(guī)定表情包(gifs on the eight-point frugality code)后,轉(zhuǎn)發(fā)和使用這套表情包的人數(shù)很快突破10萬(wàn),八項(xiàng)規(guī)定表情包成為名副其實(shí)的"網(wǎng)紅(internet sensation)"。中紀(jì)委表示,這些動(dòng)圖旨在用大眾喜聞樂見的方式宣傳八項(xiàng)規(guī)定(explain the code to the public in a way catering to popular taste),拉近大眾與紀(jì)檢監(jiān)察機(jī)關(guān)的距離。
2012年12月4日,中共中央政治局召開會(huì)議,審議并通過(guò)了中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定(eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。八項(xiàng)規(guī)定的主要內(nèi)容包括:改進(jìn)調(diào)查研究、精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng)(reduce meetings and celebratory events)、精簡(jiǎn)文件簡(jiǎn)報(bào)(reduce issuance of documents and briefings)、規(guī)范出訪活動(dòng)、改進(jìn)警衛(wèi)工作,改進(jìn)新聞報(bào)道(media coverage)、嚴(yán)格文稿發(fā)表(publication under an individual's name)以及厲行節(jié)約(practice frugality)。
[相關(guān)詞匯]
工作作風(fēng) work style
形式主義 formalism
官僚主義 bureaucratism
享樂主義 hedonism
奢靡之風(fēng) extravagance
群眾路線 mass line
自我凈化 self-purification
自我完善 self-perfection
自我革新 self-renewal
自我提高 self-progression
全面從嚴(yán)治黨 comprehensively strengthen Party discipline
2. 紅船精神
Red Boat Spirit
請(qǐng)看例句:
General Secretary Xi Jinping's instructions on carrying forward revolutionary spirit such as that embodied in "Red Boat Spirit" should be implemented earnestly amid the Party's efforts to strive toward fulfilling the goals set at the 19th CPC National Congress, said Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, on Monday.
中共中央政治局常委王滬寧4日強(qiáng)調(diào),要認(rèn)真貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于弘揚(yáng)"紅船精神"等革命精神的重要指示,為實(shí)現(xiàn)黨的十九大提出的任務(wù)不懈努力。
弘揚(yáng)"紅船精神(Red Boat Spirit)"座談會(huì)4日在浙江嘉興召開。中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧出席會(huì)議并講話。他表示,習(xí)近平總書記提出并闡釋了"紅船精神"的深刻內(nèi)涵和時(shí)代價(jià)值(mention the idea of Red Boat Spirit and elaborate on its meaning and value),并在瞻仰南湖紅船時(shí)強(qiáng)調(diào)要結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)大力弘揚(yáng)"紅船精神"。
王滬寧表示,"紅船精神"是中國(guó)革命精神之源(the origin of China's revolutionary spirit),昭示著中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心(it reflects the original aspirations of the CPC members)。它所承載的首創(chuàng)精神、奮斗精神、奉獻(xiàn)精神,是激勵(lì)我們黨頑強(qiáng)奮斗、不斷發(fā)展壯大的精神動(dòng)力(a symbol of creativity, hard work and devotion, it is the spiritual power that encourages the Party to keep working hard and developing),是我們黨立黨興黨、執(zhí)政興國(guó)的寶貴精神財(cái)富(valuable spiritual wealth),也是新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的堅(jiān)強(qiáng)精神支撐(the strong spiritual support for the Party to uphold and develop socialism with Chinese characteristics)。要深化對(duì)"紅船精神"等革命精神的學(xué)習(xí)宣傳,加強(qiáng)理論研究闡釋(enhance theoretical research and elaboration),加大宣傳力度,開展形式多樣的教育實(shí)踐,引導(dǎo)人們積極投身新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐(engage in the great practice of socialism with Chinese characteristics for a new era)。
1921年7月30日晚,在上海召開的中共一大(the first CPC National Congress)因遭到法租界(French concession area)巡捕襲擾,被迫轉(zhuǎn)移到嘉興南湖(Nanhu Lake)的一條小船上繼續(xù)進(jìn)行,在這里完成了大會(huì)議程,宣告中國(guó)共產(chǎn)黨成立(the founding of the Party),中國(guó)的歷史開啟了全新的篇章。
[相關(guān)詞匯]
不忘初心 remain true to our original aspiration
登高望遠(yuǎn) aim high and look far
居安思危 be alert to dangers even in times of calm
勇于變革、勇于創(chuàng)新 have the courage to pursue reform and break new ground
永不僵化、永不停滯 never become hardened to change or inactive
學(xué)習(xí)宣傳革命精神 publicize and learn revolutionary spirit
3. 反間諜法
Counterespionage Law
請(qǐng)看例句:
On Wednesday, the State Council issued a document for the implementation of China's Counterespionage Law.
國(guó)務(wù)院6日發(fā)布《反間諜法實(shí)施細(xì)則》。
《反間諜法》于2014年11月頒布實(shí)施,是我國(guó)為了防范對(duì)國(guó)家安全的威脅(guard against perceived threats to national security)而實(shí)施的一部法律。根據(jù)這部法律,國(guó)家安全機(jī)關(guān)在執(zhí)行反間諜任務(wù)(carry out counterespionage duties)時(shí)擁有廣泛權(quán)力,包括可以調(diào)查任何涉嫌間諜行為的個(gè)人或組織(investigate any individual or organization suspected of espionage),凍結(jié)或沒收任何與間諜行為有關(guān)的財(cái)物(freeze or seize any property linked to acts of espionage)。
國(guó)務(wù)院6日發(fā)布了該法律的實(shí)施細(xì)則(detailed rules for the implementation of the law)。根據(jù)細(xì)則,被認(rèn)為入境后可能進(jìn)行危害國(guó)家安全活動(dòng)(be likely to engage in activities that might endanger national security)的境外個(gè)人,國(guó)家安全機(jī)關(guān)可以決定其在一定時(shí)期內(nèi)不得入境。對(duì)涉嫌間諜行為的人員(individuals suspected of espionage),國(guó)家安全機(jī)關(guān)可以決定其在一定期限內(nèi)不得出境。對(duì)違反反間諜法(violate the counter-espionage law)的境外個(gè)人,國(guó)家安全機(jī)關(guān)可以決定將其驅(qū)逐出境。
根據(jù)細(xì)則,國(guó)家安全機(jī)關(guān)依法執(zhí)行反間諜工作任務(wù)時(shí),對(duì)發(fā)現(xiàn)身份不明、有危害國(guó)家安全行為的嫌疑人員,可以檢查其隨帶物品(check the personal belongings)。需嚴(yán)厲對(duì)待的行為定義也擴(kuò)大了,例如利用宗教或邪教危害國(guó)家安全(use religion or cults to harm national security)。捏造、歪曲事實(shí)(fabricate or distort facts),發(fā)表、散布危害國(guó)家安全的信息(issue information that harms China's national security)的境內(nèi)外組織、個(gè)人要受到懲罰。
[相關(guān)詞匯]
間諜組織 espionage organization
敵對(duì)勢(shì)力 hostile forces
專業(yè)間諜器材 specialized espionage device
危害國(guó)家安全 undermine national security
4. 同性婚姻
same-sex marriage
請(qǐng)看例句:
Marriage equality is now a reality in Australia. Its Parliament voted on Thursday to allow same-sex marriage in the Commonwealth country.
如今,婚姻平等在英聯(lián)邦國(guó)家澳大利亞成為現(xiàn)實(shí)。該國(guó)議會(huì)7日通過(guò)"同性婚姻"合法化投票。
7日,澳大利亞眾議院通過(guò)了一項(xiàng)歷史性的法案(approve a historic bill),同性婚姻(same-sex marriage, gay marriage)將從明年起在該國(guó)被認(rèn)可為合法。澳大利亞由此成為世界上第26個(gè)將同性婚姻合法化的國(guó)家(Australia thus became the 26th country in the world to legalize same-sex ceremonies)。同性情侶可于9日向政府提交結(jié)婚申請(qǐng),首批同性婚姻將出現(xiàn)在明年1月9日。這項(xiàng)法律還會(huì)自動(dòng)承認(rèn)來(lái)自其他國(guó)家的同性婚姻(automatically recognize same-sex marriages from other countries)。
此前,同性婚姻在澳大利亞未獲得聯(lián)邦法律的認(rèn)可(legal recognition)。只有在新南威爾士州、昆士蘭州以及首都領(lǐng)地承認(rèn)事實(shí)同性關(guān)系(same-sex relationship)。今年9月,澳大利亞聯(lián)邦政府決定,通過(guò)郵政投票(postal vote)的形式進(jìn)行民意調(diào)查,讓民眾發(fā)表自己對(duì)于同性婚姻合法化的意見(voice their opinions on legalizing same-sex marriage)。結(jié)果顯示,9月12日到11月7日,共有1272萬(wàn)人參與投票,投票率達(dá)79.5%。該調(diào)查結(jié)果宣布后,澳大利亞總理特恩布爾承諾在圣誕節(jié)前將同性婚姻合法化的草案提交給議會(huì)表決。
[相關(guān)詞匯]
同性戀 homosexuality
婚姻平等 marriage equality
事實(shí)婚姻 common law marriage
出柜 come out
民事伴侶關(guān)系 civil partnership
5. 打破沉默者
Silence Breakers
請(qǐng)看例句:
"The Silence Breakers" who sparked a national outcry over sexual harassment across the US have been named as Time magazine's 2017 Person of the Year.
近日,在全美范圍內(nèi)引發(fā)了對(duì)性騷擾的憤慨的"打破沉默者"當(dāng)選《時(shí)代》雜志2017年"年度人物"。
《時(shí)代》將"打破沉默者(Silence Breakers)"定義為今年主動(dòng)揭露一些社會(huì)上最具權(quán)勢(shì)公眾人物的性騷擾、性侵甚至強(qiáng)奸行為的個(gè)體(come forward this year to expose patterns of sexual harassment, assault and even rape by some of society's most powerful public figures),其中大多數(shù)人為女性。她們中既包括向聲名掃地的好萊塢大鱷哈維·溫斯坦發(fā)難(take on disgraced Hollywood mogul Harvey Weinstein)的多名著名女演員,也包括使用"我也是"標(biāo)簽分享自身經(jīng)歷(share their stories of abuse using the hashtag #MeToo)的普通女性。
《時(shí)代》在有關(guān)年度人物的報(bào)道中稱,"打破沉默者"開啟了一場(chǎng)拒絕革命,每天都在積蓄力量(start a revolution of refusal, gathering strength by the day)。僅在過(guò)去兩個(gè)月,她們共同的怒火就已經(jīng)促成了直接且令人震驚的結(jié)果(their collective anger has spurred immediate and shocking results):幾乎每天都有首席執(zhí)行官被解雇、大佬應(yīng)聲倒下、偶像聲名掃地。在一些案件中,還有人被起訴。《時(shí)代》周刊主編愛德華·費(fèi)爾森塔爾稱:"這成為了一個(gè)標(biāo)簽、一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)、一次反思(become a hashtag, a movement, a reckoning)。但它起源于充滿勇氣的個(gè)人行動(dòng)(individual acts of courage),偉大的社會(huì)變化(great social change)大都如此。"
最近一期《時(shí)代》封面是一張人物合成照(a composite group photograph),其中包括女演員阿什利·賈德、歌手泰勒·斯威夫特和前優(yōu)步工程師蘇珊·福勒。費(fèi)爾森塔爾表示,"打破沉默者"為公開的秘密發(fā)聲(give voice to open secrets),將私下耳語(yǔ)放上社交網(wǎng)絡(luò)(move whisper networks onto social networks),推動(dòng)我們所有人停止接受不可接受的事情。
[相關(guān)詞匯]
性騷擾 sexual harassment
性侵 sexual violation/assault
上下其手 grope
文化反思 cultural reckoning
點(diǎn)擊下面的圖片即可購(gòu)買CHINADAILY手機(jī)報(bào)紅寶書
(來(lái)源:CHINADAILY手機(jī)報(bào) 編輯:丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(11.25-12.1)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn