• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        郵輪是空氣污染重災(zāi)區(qū) 空氣質(zhì)量比嚴(yán)重污染城市更差

        Air quality on cruise ship deck 'worse than world's most polluted cities', investigation finds

        中國日報網(wǎng) 2017-07-13 13:19

        分享到

         

        受夠了污染嚴(yán)重的城市,想坐郵輪去感受大海清新的空氣?小心,你在郵輪上呼吸到的可能會是“毒氣”。研究發(fā)現(xiàn),郵輪上的空氣很糟,含有大量微粒污染物,甚至比世界上污染最嚴(yán)重的城市空氣質(zhì)量更差。

        郵輪是空氣污染重災(zāi)區(qū) 空氣質(zhì)量比嚴(yán)重污染城市更差

        Levels of pollution on some cruise ships' decks are worse than in the world's most polluted cities, an investigation by Channel 4 Dispatches has found.
        英國第四頻道《深入報道》節(jié)目調(diào)查發(fā)現(xiàn),郵輪甲板上的空氣污染程度超過了世界上污染最嚴(yán)重的城市。

        The undercover investigation on Britain's biggest crew operator P&O Cruises aimed to find out how clean the air holidaymakers breathe when on a ship is.
        這項秘密調(diào)查針對英國最大的郵輪機構(gòu)P&O郵輪公司進行,他們的目的是弄清楚度假的人們在游輪上呼吸的空氣有多新鮮。

        It focused on the levels of "ultra-fine particles" found in the air and around the cruise ship and emitted from the fuel the ships' engines burn.
        這次調(diào)查主要關(guān)注空氣中、郵輪周邊以及游輪燃油排放出來的“超細顆粒”含量。

        But while passengers hope to escape the dirty air of cities for some fresh sea air, the investigation found cruise ships are having a negative impact on the environment. One cruise ship can emit as much particulate matter as a million cars in a day.
        游輪乘客們都希望遠離空氣污濁的城市感受大海清新的空氣,可是調(diào)查卻顯示郵輪對環(huán)境有害。一艘游輪排放的顆粒物竟然相當(dāng)于一百萬臺汽車一天的排放量。

        Meanwhile cruise ships are becoming more popular with around two million people from the UK travelling on one every year.
        然而隨著郵輪越來越受人歡迎,每年都會有大約兩百萬英國人乘坐郵輪旅行。

        By using a P-Trak ultra-fine particle counter, Dispatches said it was able to measure the levels of the ultra-fine particulates on board the P&O Cruises' ship Oceana, which can carry more than 2,000 passengers.
        P&O海洋號郵輪可以承載兩千多名乘客,《深入報道》表明他們使用了P-Trak超細顆粒計數(shù)器測量這艘郵輪上的超細顆粒含量。

        The device found that the air on the deck downwind of, and directly next to the ship's funnels, had 84,000 ultra-fine particulates per cubic centimetre.
        計數(shù)器檢測結(jié)果顯示,在郵輪甲板上煙囪背風(fēng)處的位置,超細顆粒含量為每立方厘米84000個。

        Directly next to the funnels on the deck, the numbers rocketed to 144,000 with a peak at 226,000.
        在甲板上緊挨著煙囪的位置,超細顆粒含量上升到了每立方厘米144000個,峰值能達到每立方厘米226000個。

        This is more than double the average found in central London's Piccadilly Circus, where using the same device, the Dispatches team recorded 38,400 ultra-fine particulates per cubic centimetre.
        節(jié)目組的檢測人員還使用同樣的計數(shù)器,檢測到倫敦中部皮卡迪利廣場的超細顆粒含量為每立方厘米38400個。甲板上的數(shù)據(jù)是廣場中心的兩倍多。

        While the deck is popular with sun-bathers, passengers are likely to be breathing some of these particulates, which are harmful for health and the environment.
        游客們聚集在甲板上曬太陽的時候,很可能就在吸入一些超細顆粒,而這些顆粒對健康和環(huán)境都有害。

        Speaking to Dispatches, Dr Matthew Loxham said: "It is clear from those results that there are certain areas of the ship that are affected by quite high levels of particulate matter.
        馬修?羅斯?jié)h姆博士在節(jié)目中說:“從這些結(jié)果中可以看出,郵輪上某些位置的空氣受到了大量微粒物質(zhì)的污染。”

        "These are levels that you would expect to see in the most polluted cities in the world like Delhi and so on."
        “而這種污染程度只有在像德里那樣污染最嚴(yán)重的城市才會看到。”

        Looking at the results, Dr Loxham also said the findings suggested the majority of the particulates were coming directly from the ship's funnels.
        羅斯?jié)h姆博士說,調(diào)查結(jié)果還顯示出絕大多數(shù)的微粒都是從郵輪的煙囪中排放出來的。

        He said: "Short term exposure can cause increasing respiratory symptoms. People who are asthmatic for example, that might give them a wheeze. Similarly for people with cardiovascular disease. Now that is not to say that these levels of particulates on this ship are going to do that but there is much evidence out there to suggest that increase levels of particulates can cause these symptoms."
        他說:“與污染空氣短時間的接觸可能導(dǎo)致呼吸道癥狀增加。如果有人是哮喘病患者,他就會變得氣喘吁吁,患心血管疾病的人也會有相似癥狀。雖然調(diào)查不能證明這些癥狀是郵輪上的微粒含量導(dǎo)致的,但是很多現(xiàn)象都顯示出微粒含量升高就會引起這些呼吸道癥狀。”

        Dr Loxham added that crew members working on the ship and who experienced repeated exposure could experience symptoms "that we are just starting to understand".
        羅斯?jié)h姆博士還說,那些游輪上的工作人員和經(jīng)常暴露在污染氣體中的人,也會有呼吸道癥狀,而“我們才知道這是怎么回事。”

        Speaking to the Dispatches team, Daniel Rieger, of the German environment association NABU (Nature And Biodiversity Conservation Union), said: “Ships cause not only greenhouse gas emissions, but also sulphur oxides, nitrogen oxides and particulate matter.
        丹尼爾?里格爾在德國環(huán)境保護協(xié)會NABU(德國自然和生物多樣性保護聯(lián)盟)工作,他在節(jié)目中說:“郵輪不僅僅會排放溫室氣體,還釋放硫氧化物、氮氧化物以及微粒物質(zhì)。”

        "Per day one cruise ship emits as much particulate matter as a million cars. So 30 cruise ships pollute as much as all the cars in the United Kingdom.”
        “一艘游輪每天排放的顆粒物相當(dāng)于一百萬臺汽車的排放量,那么30艘郵輪的污染程度就相當(dāng)于英國所有汽車引發(fā)污染的總和。”

        John Maggs, president of the Clean Shipping Coalition, also told Dispatches: “Most large ships burn heavy fuel oil. It’s a residual product from the refining industry, so after the refiners have produced the petrol and diesel we put in our cars, they’re left with what is essentially a waste product. It’s called residual fuel, or heavy fuel oil.
        清潔航運聯(lián)盟負責(zé)人約翰·馬格斯也和節(jié)目組說:“大多數(shù)郵輪都燒重燃油,那是煉油產(chǎn)業(yè)的殘余產(chǎn)物。煉油機產(chǎn)出汽車用的汽油和柴油之后,剩下的基本都是廢料產(chǎn)物。這些廢料產(chǎn)物就叫剩余燃油或者重燃油。”

        "From an environmental point of view, it’s bad because of the air pollution caused by the very high sulphur content. The shipping industry, however, has traditionally liked it because it’s much cheaper than other fuels.”
        “重燃油由于硫含量很高,污染環(huán)境,所以從環(huán)保角度來說這種油不好。但是因為重燃油比其他燃料便宜,所以航運產(chǎn)業(yè)一直偏愛它。”

        Responding to the findings revealed by the investigation, P&O Cruises said: “Since 2005 we have reduced our fuel consumption by 28 percent, with the accompanying reduction in air emissions.”
        P&O郵輪公司對調(diào)查結(jié)果做出回應(yīng)說:“我們從2005年至今,燃油消耗量減少了28%,污染氣體排放量也隨之減少。”

        It added that the Oceana is to be fitted with "exhaust gas cleaning systems, which have been installed on 60 ships across its brands".
        他們還表示要給海洋號郵輪配備“廢氣凈化系統(tǒng),他們船隊已經(jīng)有60艘游輪安裝了這種系統(tǒng)。”

        "This action significantly improves the quality of air emissions. Soot and particulate matter reductions in excess of 80 percent have been achieved.”
        “這個措施會明顯提升氣體排放質(zhì)量。煤煙以及微粒物質(zhì)已經(jīng)減少了超過80%。”

        P&O also said that in 2014 it had reduced CO2 emissions by 20 percent and had "renewed its goal to continue reducing the rate”.
        P&O郵輪公司還補充說,他們在2014年已經(jīng)減少了20%的二氧化碳排放量,而且他們還“為繼續(xù)降低污染物排放設(shè)定了新目標(biāo)”。

        It said: “The health, safety and welfare of guests and crew across all our ships is our absolute highest priority… We recognise that there is a public interest… related to particulate matter and related health issues”.
        他們說:“我們承認……微粒物質(zhì)污染和健康問題事關(guān)公眾利益……游輪上所有游客和船員的健康、安全和幸福才是我們最重視的。”

        英文來源:獨立報
        翻譯:李星儒(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
        編審:丹妮

        上一篇 : 納達爾賽前熱身意外撞頭
        下一篇 :

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>