當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
國家主席習近平9日在阿斯塔納出席上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議并發(fā)表題為《團結(jié)協(xié)作 開放包容 建設(shè)安全穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的共同家園》的重要講話。
Chinese President Xi Jinping attends the 17th meeting of Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Astana, Kazakhstan, June 9, 2017. [Photo/Xinhua] |
講話全文如下:
團結(jié)協(xié)作 開放包容
建設(shè)安全穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的共同家園
Upholding Solidarity, Coordination, Openness and Inclusiveness
Building a Common Home of Security, Stability, Development and Prosperity
——在上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議上的講話
(2017年6月9日,阿斯塔納)
中華人民共和國主席 習近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 17th Meeting of Council of Heads of States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO)
Astana, 9 June 2017
尊敬的納扎爾巴耶夫總統(tǒng),
President Nazarbayev,
尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,
很高興來到阿斯塔納出席上海合作組織峰會。這座城市展現(xiàn)的生機活力是本組織蓬勃發(fā)展的生動寫照。
I am very pleased to be here in Astana to attend the SCO Summit. The vibrancy that this city displays is also a vivid reflection of the robust growth of the SCO.
感謝東道主哈薩克斯坦和納扎爾巴耶夫總統(tǒng)所作的精心準備和周到安排。一年來,哈方作為輪值主席國,做了大量卓有成效的工作,中方對此高度評價。
I would like to thank the host country Kazakhstan and President Nazarbayev for the meticulous preparation and thoughtful arrangements. In the past year, Kazakhstan has done tremendous amount of effective work as the SCO President, which the Chinese side speaks highly of.
今年是《上海合作組織憲章》簽署15周年,也是《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》簽署10周年。以這兩份綱領(lǐng)性文件為思想基石和行動指南,成員國堅定遵循“上海精神”,在構(gòu)建命運共同體道路上邁出日益堅實步伐,樹立了合作共贏的新型國際關(guān)系典范。今天,我們將接收印度、巴基斯坦為成員國。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the Charter of SCO as well as the 10th anniversary of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The two documents lay down the principles and give guidance to SCO member states in their work. Firmly committed to the Shanghai Spirit, SCO member states are making solid progress on the road of building a community of shared future, thus establishing a fine example of the new type of international relations featuring win-win cooperation. In this context, today we are going to admit India and Pakistan as new member states of the SCO.
當前,國際和地區(qū)形勢深刻復(fù)雜變化,不穩(wěn)定不確定因素增多。各國惟有同舟共濟,才能妥善應(yīng)對威脅和挑戰(zhàn)。中方愿同各方一道,強化命運共同體意識,建設(shè)安全穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的共同家園。為此,我提出以下建議。
At present, the international and regional situation is undergoing profound and complex changes. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. Only through cooperation can countries properly meet threats and challenges. China is willing to work together with all parties to strengthen the sense of community of shared future, and build a common home of security, stability, development and prosperity. To this end, I would like to propose the following.
第一,鞏固團結(jié)協(xié)作。哈薩克斯坦有句諺語,“有團結(jié)的地方,定有幸福相隨”。“上海精神”產(chǎn)生的強大凝聚力是本組織發(fā)展的保證。我們要保持團結(jié)協(xié)作的良好傳統(tǒng),新老成員國密切融合,深化政治互信,加大相互支持,構(gòu)建平等相待、守望相助、休戚與共、安危共擔的命運共同體。中方倡議制定《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要,規(guī)劃下一階段各領(lǐng)域合作方向。建議加強立法機構(gòu)、政黨、司法等領(lǐng)域交流合作,為各方進行政策溝通提供渠道。
First, strengthen solidarity and coordination. As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO. We should carry forward this fine tradition of solidarity and coordination. All member states, old and new, should work in close coordination, deepen mutual trust and increase mutual support in their endeavor to build a community of shared future featuring equality, mutual support, solidarity and sharing of weal and woe. It is China's proposal for the SCO to draw up a 5-year outline for implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. This will help set the direction for SCO cooperation in all fields in the next phase. It is suggested that exchange and cooperation between legislative bodies, political parties and in the judicial fields be increased so as to provide channels of policy communication for all parties.
第二,攜手應(yīng)對挑戰(zhàn)。安全是發(fā)展的基石。沒有安全,就談不上發(fā)展。近期本地區(qū)發(fā)生的暴力恐怖事件表明,打擊“三股勢力”斗爭仍然任重道遠,我們要一如既往將維護地區(qū)安全穩(wěn)定作為上海合作組織工作的優(yōu)先方向。中方支持落實本次峰會將簽署的《上海合作組織反極端主義公約》,有效遏制極端主義蔓延勢頭。為提升成員國在安全領(lǐng)域的協(xié)調(diào)水平和行動能力,中方主張加強地區(qū)反恐怖機構(gòu)建設(shè),嚴厲打擊毒品制販,愿再次主辦上海合作組織網(wǎng)絡(luò)反恐聯(lián)合演習,倡議舉辦防務(wù)安全論壇,制定未來3年打擊“三股勢力”合作綱要。中方支持上海合作組織在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)出一致聲音,為推動熱點問題政治解決貢獻力量。中方對近期阿富汗安全形勢惡化表示關(guān)切,呼吁各方支持阿富汗和平和解進程,期待“上海合作組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”為阿富汗和平重建事業(yè)發(fā)揮更積極作用。
Second, join hands to tackle challenges. Security is the prerequisite for development. Without security, there will be no development to speak of. Recent acts of terrorism in this region show that the fight against the three forces remains a long and arduous task. We should continue to give priority to the SCO's commitment to maintain regional security and stability. China supports the enforcement of the SCO Convention on Combating Extremism to be signed at the Summit. This will effectively contain the spread of extremism. To enhance the capacity of member states in coordination and implementation in the security field, China calls for the SCO to strengthen regional counter-terrorism institutional building and resolutely crack down on illicit drug manufacturing and trafficking. China is willing to host again the SCO joint counter-terrorism cyber exercise. China proposes to hold a defense security forum and formulate a three-year program of cooperation to fight the three forces. China supports the SCO in speaking with one voice on international and regional issues. The SCO can contribute to finding political settlement to hotspot issues. China is concerned with the deteriorating security situation in Afghanistan recently, and calls upon all parties to support the country's peace and reconciliation process. We hope the SCO-Afghanistan Contact Group will play an even more active role for Afghanistan's peace and reconstruction.
第三,深化務(wù)實合作。地區(qū)一體化和經(jīng)濟全球化是時代潮流,各國和各國人民應(yīng)該從這一進程中受益。上個月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行。中方和有關(guān)各方正積極推動“一帶一路”建設(shè)同歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟建設(shè)等區(qū)域合作倡議以及哈薩克斯坦“光明之路”等各國發(fā)展戰(zhàn)略對接,上海合作組織可以為此發(fā)揮重要平臺作用。中方倡議逐步建立區(qū)域經(jīng)濟合作制度性安排,并從商簽《上海合作組織貿(mào)易便利化協(xié)定》做起。為提高地區(qū)國家互聯(lián)互通水平,中方支持按期開放《上海合作組織成員國政府間國際道路運輸便利化協(xié)定》中規(guī)定的跨境線路,歡迎本地區(qū)其他國家加入?yún)f(xié)定,并贊同制定成員國公路協(xié)調(diào)發(fā)展規(guī)劃。為調(diào)動更多資源和力量推動上海合作組織框架內(nèi)務(wù)實合作,中方支持建立地方合作機制,并積極開展中小企業(yè)合作,倡議成立經(jīng)濟智庫聯(lián)盟和電子商務(wù)工商聯(lián)盟。建議充分利用現(xiàn)有平臺為本組織項目合作融資,同時在專家層面繼續(xù)研究建立上海合作組織開發(fā)銀行的可行方式。
Third, deepen practical cooperation. Regional integration and economic globalization are the trends of our times, and it is important for them to bring benefits to all countries and peoples. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. China and the parties concerned are now actively exploring ways to synergize the Belt and Road Initiative with regional cooperation initiatives like the Eurasian Economic Union and national development strategies, including the "Nurly Zhol" of Kazakhstan. The SCO may well serve as an important platform for this endeavor. It is China's suggestion to gradually put in place institutional arrangements for regional economic cooperation, and we may begin with a SCO trade facilitation agreement. For greater connectivity between regional countries, China supports the opening of the cross-border routes on schedule as prescribed in the Agreement between the Governments of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Creating Favorable Conditions for International Road Transportation. China welcomes non-SCO countries in our region to join the Agreement, and endorses the formulation of a plan for coordinated development of roads among SCO member states. To mobilize more resources and driving force for practical cooperation under the SCO framework, China supports the establishment of a mechanism for sub-national cooperation and has vigorously promoted SME cooperation by its initiatives of economic think-tanks alliance and e-commerce alliance of the SCO. China suggests that we fully utilize the existing platforms to raise finance for SCO projects, while at the same time exploring at the expert level possible ways to establish the SCO development bank.
第四,拉緊人文紐帶。我們要促進各國民眾特別是青年一代心靈相通,使睦鄰友好合作事業(yè)永葆活力。中方愿同各方一道,繼續(xù)做好上海合作組織大學運行工作,辦好青年交流營、中小學生夏令營等品牌項目,并主辦上海合作組織國家文化藝術(shù)節(jié)、婦女論壇、職工技能大賽等活動,扎實推進衛(wèi)生、救災(zāi)、環(huán)保、體育、旅游等領(lǐng)域合作。中方將啟動實施“中國-上海合作組織人力資源開發(fā)合作計劃”,通過邀請上海合作組織成員國人員來華研修研討、派遣中方專家顧問赴成員國提供政策咨詢、在成員國境內(nèi)開展當?shù)嘏嘤枴⑻峁┱剬W金名額等方式,加大同成員國在人力資源開發(fā)領(lǐng)域合作的廣度和深度。促進民心相通,媒體不能缺位。中方倡議建立媒體合作機制,將主辦本組織首屆媒體峰會。
Fourth, enhance people-to-people bonds. It is important for SCO countries to bring our people, youth in particular, closer to each other, so that the good-neighborliness and cooperation between us will be carried forward by the future generations. China is ready to work with other parties to ensure the success of the SCO University, as well as SCO's brand projects such as the youth exchange camp and the summer camp for elementary and middle-school students. China would like to host such SCO activities as the cultural and art festival, women's forum and skills contest of workers, and strive for solid progress of SCO cooperation in health, disaster relief, environment protection, sports and tourism. China will launch a "China-SCO cooperation program in human resources development", under which China will invite representatives from SCO states to seminars and workshops in China, send Chinese experts to SCO states to give policy advice, carry out local training programs in SCO states and provide government scholarships. With this, we hope to broaden and deepen China's cooperation with other SCO members in human resources development. Closer people-to-people ties would not be possible without the positive role of the media. Hence China suggests setting up a mechanism for media cooperation, and would like to host the first SCO media summit.
第五,堅持開放包容。對外開放是本組織成立之初就確立的基本原則。中方支持上海合作組織同觀察員國、對話伙伴以及其他國家開展多形式、寬領(lǐng)域合作,并根據(jù)有關(guān)規(guī)定和協(xié)商一致原則繼續(xù)認真研究有關(guān)國家獲得本組織法律地位的申請。中方贊成本組織繼續(xù)擴大同聯(lián)合國等國際和地區(qū)組織的交流合作,共同致力于促進世界持久和平和共同繁榮的事業(yè)。
Fifth, uphold openness and inclusiveness. Openness has been a defining feature of the SCO since its inception. China supports the SCO in carrying out cooperation of various forms and in a broad range of areas with its observer states and dialogue partners as well as other countries, and in further reviewing the applications from the related countries for legal status in the SCO in accordance with its regulations and the principle of consensus. China stands for more exchanges and cooperation between the SCO and the United Nations and other international and regional organizations, in a joint effort to promote lasting peace and shared prosperity in the world.
中方高度評價本組織兩個常設(shè)機構(gòu)的工作,決定向秘書處追加捐款1000萬元人民幣,用于改善工作條件和開展活動。
China highly commends the work of the two permanent bodies of the SCO and will make an additional contribution of RMB10 million to the Secretariat for it to improve working conditions and undertake more activities.
各位同事!
Dear Colleagues,
本次峰會后,中方將接任上海合作組織輪值主席國并于2018年6月舉辦峰會。中方將認真履職盡責,同各方一道,努力給各國人民帶來越來越多的獲得感,攜手創(chuàng)造本組織更加光明的未來。
After this summit, China will take over the rotating presidency of the SCO and host the next summit in June 2018. China will make best efforts to fulfill the task and work with all other parties to give our people a greater sense of ownership and usher in an even brighter future for the SCO.
謝謝大家。
Thank you.
(來源:新華社,編輯:Helen)
上一篇 : 習近平哈薩克斯坦媒體署名文章
下一篇 : 李克強在第十一屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn