• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

        李克強(qiáng)在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭

        新華社 2017-06-29 10:34

        分享到

         

        2017年夏季達(dá)沃斯于6月27日在大連開幕,國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席開幕式并致辭。

        李克強(qiáng)在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭

        Premier Li Keqiang delivers the keynote speech at the Summer Davos in Dalian on Tuesday.Wu Zhiyi / China Daily

        以下為致辭全文:

        尊敬的施瓦布主席先生,

        尊敬的各位政府首腦,

        尊敬的各位貴賓,

        女士們,先生們:

        Professor Klaus Schwab,

        Your Excellencies Heads of Government,

        Distinguished Guests,

        Ladies and Gentlemen,

        很高興與大家再次相聚在美麗的大連。首先,我代表中國政府,對第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對各位遠(yuǎn)道而來的嘉賓和媒體界的朋友,表示誠摯歡迎!
        It's a great pleasure to meet you again in this beautiful city of Dalian. On behalf of the Chinese government, let me offer our warm congratulations on the opening of the Eleventh Annual Meeting of the New Champions, and extend a sincere welcome to all guests coming from afar and to members of the media.

        昨天傍晚,我會見施瓦布主席及部分與會嘉賓。我們站在平臺上眺望遠(yuǎn)處,看到青山被薄霧籠罩,時隱時現(xiàn)。但這只是暫時的,薄霧終會散去,青山則長久屹立。我由此聯(lián)想到,當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)何嘗不是如此。一方面,世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易出現(xiàn)回暖跡象,新一輪工業(yè)革命使人們看到新的希望,經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢;另一方面,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇動力不足,結(jié)構(gòu)性問題尚未根本解決,逆全球化傾向有所抬頭,地緣政治風(fēng)險有所上升。如果把青山喻為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性,薄霧喻為不確定性,咬定青山不放松,就能用穩(wěn)定性戰(zhàn)勝不確定性。
        Yesterday evening after my meeting with Professor Schwab and some of the delegates, we went to a viewing deck and enjoyed the sceneries around us. We saw green hills in the distance shrouded in a thin mist, which sometimes hid them from view. But it was only temporary. The mist eventually cleared away, and the mountain is always there. This scenery reminded me of the current state of the global economy. On the one hand, signs of world economic and trade recovery have begun to emerge and the new round of industrial revolution has given people new hope. Economic globalization has become an irreversible trend. On the other hand, global economic recovery remains weighed down by lack of growth drivers and structural imbalances that are yet to be fundamentally addressed. Backlash against globalization has worsened, compounded by rising geopolitical risks. If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.

        在年初的世界經(jīng)濟(jì)論壇年會上,習(xí)近平主席發(fā)表主旨演講,深刻闡述了中國堅定支持經(jīng)濟(jì)全球化、維護(hù)自由貿(mào)易的主張,贏得國際社會廣泛認(rèn)同。本次論壇以“在第四次工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)包容性增長”為主題,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性。
        In his keynote speech at the Annual Meeting of the World Economic Forum early this year, President Xi Jinping elaborated on China's firm commitment to economic globalization and free trade, which has been widely acclaimed by the international community. The theme of this annual meeting, "Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution", is highly relevant to our times.

        縱觀世界歷史,每一次工業(yè)革命都推動了社會生產(chǎn)力大躍升、人類文明大進(jìn)步。這一輪工業(yè)革命,是在經(jīng)濟(jì)全球化背景下孕育興起的,正以前所未有的速度、廣度、深度改變著世界,為各國經(jīng)濟(jì)增長提供了強(qiáng)勁動力。但如果舉措不當(dāng),也會帶來增長包容性不足問題。比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)受到?jīng)_擊,資本回報和勞動回報差距加大。解決好這些問題,既具有社會意義,也具有經(jīng)濟(jì)意義。增長包容性不夠,會導(dǎo)致部分勞動力和資源閑置、階層和區(qū)域分化,市場潛力難以充分發(fā)揮,社會分化凸顯,經(jīng)濟(jì)增長也難以持續(xù)。實(shí)現(xiàn)包容性增長,就是增強(qiáng)社會公平性和發(fā)展普惠性,就是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長。
        A review of world history shows that each of the industrial revolutions has brought about leapfrogging expansion of productivity and huge progress of civilizations in general. This round of industrial revolution, fostered in the era of economic globalization, is changing our world in a way unseen before in terms of speed, scope and depth of transformation, giving a strong boost to economic growth of all countries. However, if not managed properly, this round of change may also lead to lack of inclusiveness in growth. Some people may benefit more than others, traditional industries and jobs may take a hit, and returns on capital and labor may diverge further. Addressing these issues well is of both social and economic importance. Lack of inclusiveness will render part of the workforce and resources idle, and deepen the divide within society and between regions. This would hinder the tapping of market potential, aggravate the social divide, and make growth unsustainable.In contrast, inclusive growth makes societies fairer and development more widely beneficial. Realizing inclusiveness and achieving sustainable development are therefore two sides of the same coin.

        與以往的工業(yè)革命相比,在新工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)包容性增長,具有更大的可能性。以網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化為代表的新工業(yè)革命,不僅創(chuàng)造了新的供給與需求,大大拓展了發(fā)展空間,也給各方帶來前所未有的機(jī)會、平等參與的機(jī)會。每個人都可借助互聯(lián)網(wǎng),更加便利地創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富。中小企業(yè)可以與大企業(yè)站在同一起跑線上,融通發(fā)展催生更多新領(lǐng)軍者。發(fā)展中國家也可以更好發(fā)揮比較優(yōu)勢和后發(fā)優(yōu)勢。關(guān)鍵是要采取有力有效的舉措,把這些可能變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),使更多的人、企業(yè)、國家在新工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。
        Compared with the previous times, the new industrial revolution offers greater promise in fostering inclusive growth. Driven by internet, digital and intelligent technologies, it has created new supply and demand, greatly expanded development space and brought unprecedented opportunities for equal participation. Now, it is much easier for anyone to log on the internet to start a business, pursue innovation and create wealth. small and medium-size enterprises can get on the same starting point as big companies and foster new champions through integrated innovation. Developing countries can better leverage their comparative strengths and latecomer advantage. The key is to take vigorous and effective steps to turn these possibilities into reality and help more people, businesses and nations achieve greater progress in the new industrial revolution.

        當(dāng)今時代,推動包容性增長,必須維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化。經(jīng)濟(jì)全球化極大促進(jìn)了商品、資本、人員流動,讓生產(chǎn)者有了更大市場、消費(fèi)者有了更多選擇,世界各國都能從中受益。但在經(jīng)濟(jì)全球化面前,無論是發(fā)達(dá)國家還是發(fā)展中國家,都遇到了這樣那樣的不適應(yīng)問題。這些問題的根源不在于經(jīng)濟(jì)全球化本身,主要在于如何適應(yīng)或應(yīng)對。我們不能走路崴了腳,就怪地不平,不再往前走了。應(yīng)更好適應(yīng)和引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化,維護(hù)多邊體制權(quán)威性和有效性,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,同時改革和完善國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,保障各國在國際經(jīng)濟(jì)合作中權(quán)利平等、機(jī)會平等、規(guī)則平等。現(xiàn)在有人在討論“公平貿(mào)易”問題。事實(shí)上,自由貿(mào)易作為經(jīng)濟(jì)全球化的基礎(chǔ),是貿(mào)易公平的前提,限制貿(mào)易自由帶不來貿(mào)易公平;公平原則是自由貿(mào)易的應(yīng)有之義,不公平的貿(mào)易也無法持續(xù)。至于貿(mào)易中出現(xiàn)的問題和爭端,要考慮對方國情,平等協(xié)商、互諒互讓,尋求利益契合點(diǎn)和平衡點(diǎn),找到優(yōu)勢互補(bǔ)、雙贏之道。在國際多邊規(guī)則下,要一視同仁,不宜將單邊規(guī)則強(qiáng)加于人,而是要尋求多贏。
        Promoting inclusive growth in our times calls for upholding economic globalization, which has greatly facilitated the flow of goods, capital and people, and provided bigger markets for producers and more choices for consumers than ever before. All countries are beneficiaries in this process. At the same time, countries, both developing and developed, have encountered challenges of different forms in adapting to economic globalization. However, these problems cannot be blamed on economic globalization per se. What is important is how to adapt or respond to it. To give an analogy, one cannot blame the uneven ground for his sprained ankle and stop walking altogether. Instead, we must better adapt to and steer economic globalization forward, uphold the authority and efficacy of the multilateral system, and promote investment and trade liberalization and facilitation. In the meantime, we need to reform and improve international economic and trade rules to secure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in international economic cooperation. Some people talk about the question of "fair trade". In fact, free trade, as the underlying driving force for economic globalization, is the prerequisite for fair trade. Restricting free trade will not make trade fairer. Fairness is an inherent requirement of free trade, and unfair trade will not be sustainable. When problems and trade disputes arise, it is advisable to take into account the national conditions of the other side, conduct consultation on the basis of equality and mutual accommodation, seek areas of converging and balanced interests and find win-win solutions through complementarity. All countries should be treated equally under international and multilateral rules. Imposing unilateral rules on others is much less advisable than pursuing all-win outcomes.

        推動包容性增長,離不開各國自身努力。在經(jīng)濟(jì)全球化和新工業(yè)革命進(jìn)程中,各國能否用好機(jī)遇,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展,解決好失業(yè)、收入差距拉大、貧困等問題,主要取決于自身的選擇和行動。要健全講求效率、注重公平的制度安排,打造平衡普惠的增長模式,提供人人平等參與的機(jī)會,改革面向未來的教育,增強(qiáng)勞動者在產(chǎn)業(yè)變革中的適應(yīng)性,化解就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾,加大對弱勢群體扶持力度,努力讓所有人分享發(fā)展帶來的好處。講到可持續(xù)發(fā)展,就不能不提應(yīng)對氣候變化,這是國際社會的共同責(zé)任。中國將信守《巴黎協(xié)定》承諾,落實(shí)應(yīng)對氣候變化的措施,這也是中國綠色發(fā)展的需要。
        Promoting inclusive growth requires the hard work of countries themselves. Against the backdrop of economic globalization and new industrial revolution, a country's ability to seize the opportunities to speed up economic development and address challenges of unemployment, widening income gap and poverty is very much shaped by its own choices and actions. We should put in place better institutional arrangements incentivizing efficiency and equity, develop a model of balanced and inclusive growth, and provide opportunities for equal participation by all. We should make education future-oriented to help the workforce better adapt to industrial transformation, remove structural hindrances to employment, and give more support to vulnerable groups to enable all to benefit from development. Talking about sustainable development, one should not fail to mention responding to climate change, which is the shared responsibility of the international community. China will honor its commitments under the Paris Agreement and carry out climate response measures on the ground, as this is also required for China's green development.

        前不久,中國成功舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。“一帶一路”建設(shè)立足于共商共建共享,是一個包容發(fā)展的大平臺,為世界各國及工商企業(yè)提供了新的機(jī)遇。希望各方積極參與,在互利合作中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展、共贏發(fā)展。
        Not long ago, China successfully held the Belt and Road Forum for International Cooperation. The Belt and Road Initiative, which follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, provides a wide platform for inclusive development and offers new opportunities for all countries and businesses. We look forward to the active participation of all sides for interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.

        女士們、先生們!
        Ladies and Gentlemen,

        中國是包容性增長的積極實(shí)踐者。近年來,在世界經(jīng)濟(jì)低迷的大環(huán)境中,中國經(jīng)濟(jì)之所以保持平穩(wěn)發(fā)展,一個重要原因就是包容性不斷增強(qiáng)。我們深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和新工業(yè)革命大趨勢,在發(fā)展戰(zhàn)略上體現(xiàn)包容,在體制機(jī)制上保障包容,在政策舉措上促進(jìn)包容,走出了一條具有自身特色的包容性增長之路。當(dāng)然,我們還在探索之中。
        China has been an active facilitator of inclusive growth. More inclusive growth in our country has been an important reason why the Chinese economy has maintained steady growth in recent years despite the sluggish world economy. In keeping with the principles of innovative, coordinated, green, open and shared development and the trend of economic globalization and the new industrial revolution, we have highlighted inclusiveness in our development strategies, and worked to promote inclusive growth through providing institutional guarantee and policy support. This has helped us to blaze a path of inclusive growth with distinctive Chinese features. Naturally, we are still feeling our way forward along this path.

        我們堅持把就業(yè)置于發(fā)展優(yōu)先位置。就業(yè)是包容性增長的根本。沒有比較充分的就業(yè),就談不上包容性增長,增加收入、創(chuàng)造社會財富也就成了無本之木。中國有9億多勞動力,每年有1300萬左右大中專畢業(yè)生,還有大量農(nóng)業(yè)富余勞動力需要向城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移。我們把就業(yè)作為衡量經(jīng)濟(jì)運(yùn)行狀況的關(guān)鍵指標(biāo),穩(wěn)增長主要是為了保就業(yè)。堅持實(shí)施積極的就業(yè)政策,著力擴(kuò)總量、抓重點(diǎn)、扶弱困。鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),實(shí)施大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)促進(jìn)計劃,支持農(nóng)民工返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè),幫助去產(chǎn)能分流職工、城鎮(zhèn)困難人員、殘疾人等就業(yè),確保零就業(yè)家庭至少有一人穩(wěn)定就業(yè)。過去幾年,中國城鎮(zhèn)每年新增就業(yè)超過1300萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率保持在5%左右。有國際權(quán)威機(jī)構(gòu)進(jìn)行多項發(fā)展指標(biāo)綜合評估,將中國就業(yè)表現(xiàn)列為世界第一。同時,居民收入增長與經(jīng)濟(jì)增速保持同步,基尼系數(shù)逐步縮小,中等收入群體穩(wěn)步擴(kuò)大。這對一個13億多人口的發(fā)展中大國來說,是一項了不起的成就,也是對包容性增長的重要貢獻(xiàn)。
        We have given priority to employment in pursuing development. Employment is the foundation for achieving inclusive growth. Without relatively full employment, inclusive growth would not be possible, and there would be no solid foundation for generating greater income and wealth. China has a workforce of over 900 million. Every year, about 13 million students graduate from colleges and secondary schools and a large number of rural surplus labor migrate to towns and cities. We see employment as a key indicator of economic performance and promoting steady growth is mainly for the purpose of securing employment. We have implemented a proactive employment policy to boost total employment, address key employment issues and help vulnerable people. We encourage the creation of jobs by business startups. We have launched targeted employment programs for college graduates, supported migrant workers in starting up businesses back in their hometowns, and provided employment assistance to laid-off workers from industries with excess capacity, vulnerable urban residents and people with disabilities. The aim is to make sure that each family has at least one person on a stable job. Over the past few years, more than 13 million new urban jobs have been created on a yearly basis, and surveyed urban unemployment rate has been kept at around 5 percent. A recent survey conducted by an authoritative international organization on various development indicators has ranked China's performance on employment at the very top of the world. In the meantime, people's income has been rising in tandem with economic growth, the Gini Coefficient is gradually going down and the ranks of middle-income earners have steadily swelled. This is a truly remarkable achievement for a major developing country with more than 1.3 billion people and an important contribution to inclusive growth.

        我們持續(xù)擴(kuò)大全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新參與度。這也是拓展就業(yè)渠道。人人參與、人人盡力、人人享有,是包容性增長的核心要義,也是當(dāng)代中國創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的顯著特征。近年來,中國深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,廣泛開展大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,厚植社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新沃土,取得了超出預(yù)期的效果。
        We have encouraged more people to go for entrepreneurship and innovation. It also helps broaden the channel of employment. To make sure that everyone takes part, contributes and shares the benefits is the essence of inclusive growth. It is also what drives entrepreneurship and innovation in today's China. In recent years, China has earnestly implemented the strategy of innovation-driven development, and promoted mass entrepreneurship and innovation by fostering enabling conditions. These efforts have yielded better-than-expected results.

        中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,是社會成員廣泛參與的。不僅企業(yè)和科研單位在推進(jìn)“雙創(chuàng)”,越來越多的普通人也加入進(jìn)來,八仙過海、各顯神通。自2014年我們提出“雙創(chuàng)”以來,三年間平均每天新增市場主體超過4萬家,其中新登記企業(yè)近1.4萬戶,企業(yè)活躍度保持在70%左右,今年5月份每天新登記企業(yè)更是達(dá)到1.8萬戶。
        China's entrepreneurship and innovation are based on extensive public participation. Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort, but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities. This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power. For the past three years since 2014 when we first put forward this initiative, an average of 40,000 new market entities have been set up every day, including some 14,000 newly registered enterprises. Business activity rate has stood at around 70 percent, and in May, the daily count of newly registered enterprises even reached 18,000.

        中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,是各類主體協(xié)同推進(jìn)的。我們打造開放共享的“雙創(chuàng)”平臺,各類創(chuàng)新主體攜手合作,線上線下良性互動,聚眾智、匯眾力,使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的成本更低、速度更快、效率更高。
        China's entrepreneurship and innovation are driven by cooperation among different market entities. We have built open and sharing platforms of mass entrepreneurship and innovation, where innovation players of various kinds interact online and offline. Pooling their wisdom and efforts has made entrepreneurship and innovation more efficient, less costly and faster.

        前些天,世界知識產(chǎn)權(quán)組織等機(jī)構(gòu)發(fā)布了2017年全球創(chuàng)新指數(shù)排名,中國列第22位,較2013年上升13位,居中等收入經(jīng)濟(jì)體之首。中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,是人民群眾普遍受益的。我們對新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,如電子商務(wù)、移動支付、共享單車,實(shí)行包容審慎監(jiān)管方式,促進(jìn)了其快速健康發(fā)展。
        The Global Innovation Index 2017 issued by the World Intellectual Property Organization and others a few days ago put China at 22nd place, 13 spots higher from 2013 and topping the middle-income economies. China's entrepreneurship and innovation have delivered benefits to all. The Chinese government has adopted an accommodating and prudent regulatory approach toward new industries, new business forms and models, such as e-commerce, mobile payment and bike-sharing, which have enabled their fast and healthy development.

        這不僅便利了百姓生活,也增加了大量就業(yè)崗位。在去年全部新增就業(yè)中,新動能的貢獻(xiàn)率達(dá)到70%左右。“雙創(chuàng)”讓更多人有了改變自身命運(yùn)的機(jī)會,拓寬了社會縱向流動通道。中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,有力促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級和競爭力提高。“雙創(chuàng)”推動了新興產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,使很多傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)煥發(fā)生機(jī),壯大了發(fā)展新動能。去年中國分享經(jīng)濟(jì)市場規(guī)模達(dá)3.5萬億元,增長速度超過100%,有6億人參與分享。中國的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,因其“眾”而成其快、成其勢、成其強(qiáng),是實(shí)現(xiàn)包容性增長的有效途徑。
        As a result, people's lives are made more convenient and a large number of jobs are created. Of all the new jobs created last year, about 70 percent were contributed by new growth drivers. Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility. China's entrepreneurship and innovation have greatly advanced economic transformation and upgrading and raised our competitiveness. It has brought about fast growth of emerging industries and re-energized traditional ones, boosting new driving forces for development. Last year, the market value of China's sharing economy reached 3.5 trillion yuan ($515 billion), growing by more than 100 percent year-on-year, and 600 million people got involved in sharing. Thanks to the large population involved, China's entrepreneurship and innovation have gained a fast and strong momentum and provided an effective means to achieve inclusive growth.

        我們不斷提升基本民生保障水平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,解決好十幾億人口的溫飽、住房、教育、醫(yī)療等基本民生問題很不容易。通過艱苦努力,中國建立起了覆蓋全民的基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療、義務(wù)教育三張保障網(wǎng)。我們瞄準(zhǔn)中低收入人群特別是貧困人口,想方設(shè)法改善他們的生產(chǎn)生活條件,著力實(shí)施農(nóng)村脫貧攻堅、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造等重大民生工程。過去30多年,中國有7億多人口擺脫貧困,創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡。目前正在大力推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,計劃到2020年使剩余的4000多萬農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧。中國曾經(jīng)有約1億人生活在城鎮(zhèn)棚戶區(qū),過去8年累計投入各類資金6萬多億元,改造棚戶區(qū)房屋3000多萬套,讓8000多萬居民住上新樓房,這相當(dāng)于一個較大國家的人口總量。中國的包容性增長,使人民群眾生活更好、更有尊嚴(yán),使經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展更有活力、更可持續(xù)。當(dāng)然,中國還是一個發(fā)展中國家,推進(jìn)全體人民共享發(fā)展成果、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長的路要走。
        We have continued to raise the standards of basic social welfare for our people. China is the world's biggest developing country. Meeting the basic needs of the over one billion people, such as subsistence, housing, education and medical care, is a huge challenge. Through painstaking efforts, China has put in place three social safety nets covering the entire population, i.e. basic pension, basic medical care and compulsory education. We have made utmost efforts to improve the living and working conditions of the low- and middle-income group, especially people living in poverty, and carried out major projects to improve people's livelihood, including rural poverty alleviation and rebuilding of rundown areas in cities. As a result of our efforts in the past 30 years and more, more than 700 million Chinese have been lifted out of poverty, creating a Chinese miracle in the history of poverty reduction. We are now putting in targeted poverty alleviation efforts with the goal of taking the remaining 40 million rural poor out of poverty by 2020. There used to be about 100 million people living in urban rundown areas in China. In the past eight years, we have invested more than 6 trillion yuan in cumulative terms to ensure proper housing for more than 80 million people by rebuilding more than 30 million rundown housing units. This is equivalent to housing the whole population of a relatively big country. Inclusive growth has delivered a better and more dignified life to our people and made our economy and society more dynamic and sustainable. That being said, China remains a developing country, and it still has a long way to go before the fruits of development can be shared among all its people and modernization realized.

        女士們、先生們!
        Ladies and Gentlemen,

        今年以來,中國經(jīng)濟(jì)延續(xù)了穩(wěn)中向好的發(fā)展態(tài)勢。一季度經(jīng)濟(jì)增長6.9%,經(jīng)濟(jì)效益明顯改善,二季度主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)繼續(xù)向好。發(fā)電量、貨運(yùn)量、企業(yè)新訂單明顯增加,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)利潤兩位數(shù)增長。外匯儲備回升,人民幣匯率基本穩(wěn)定。特別是就業(yè)形勢比較好,5月份全國城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率降到4.91%,處于多年來最低水平。近期,多家國際組織和研究機(jī)構(gòu)上調(diào)對中國經(jīng)濟(jì)增長的預(yù)測值,認(rèn)為中國發(fā)展新動能不斷積聚,經(jīng)濟(jì)再平衡穩(wěn)步推進(jìn),這反映出市場的樂觀預(yù)期。
        The Chinese economy has maintained a momentum of steady and sound growth this year. The first quarter saw 6.9 percent growth with marked improvement in economic performance, and major economic indicators have continued to move in a positive direction in the second quarter. Power generation, freight volume and new business orders have increased notably. Profits of industrial companies above the designated scale have increased at double-digit rates. Foreign exchange reserves have started to grow again, and the RMB exchange rate has been basically stable. In particular, employment has been strong with surveyed unemployment rate for urban areas falling to 4.91 percent in May, the lowest level in years. Citing the growing strength of new drivers and steady progress in economic rebalancing in China, a number of international organizations and research institutions have recently revised up China's growth forecasts, reflecting optimistic market expectations.

        中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行指標(biāo)令人欣慰,內(nèi)在結(jié)構(gòu)的變化更為可貴。這些年,面對經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們沒有采取“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,也沒有沿襲過度投資、消耗資源的傳統(tǒng)發(fā)展方式,而是通過改革創(chuàng)新,持續(xù)調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)增長從過多依賴出口、投資,到更多依靠消費(fèi)拉動、服務(wù)業(yè)帶動、內(nèi)需支撐的重大轉(zhuǎn)變。去年,消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率上升到64.6%,成為經(jīng)濟(jì)增長的主要力量;服務(wù)業(yè)增加值占比提高到51.6%,占到半壁江山;經(jīng)常賬戶差額與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比下降到1.8%,內(nèi)需成了響當(dāng)當(dāng)?shù)捻斄褐_@些重大轉(zhuǎn)變,凸顯了中國經(jīng)濟(jì)質(zhì)的提升,使經(jīng)濟(jì)增長具有更好的穩(wěn)定性和持續(xù)性。
        Pleased as we are with solid performance of economic indicators, we feel even more encouraged by valuable changes in our economic structure. In recent years, facing downward pressure, we did not resort to massive, indiscriminate stimulus measures or follow the previous pattern of excessive investment and resource consumption. Instead, we have kept readjusting our economic structure through reform and innovation and secured a major shift from too much reliance on export and investment to generating growth through consumption, the service sector and domestic demand. Last year, consumption became a primary growth driver, contributing 64.6 percent to economic growth; The added value of the service sector accounted for more than half, or 51.6 percent of GDP; Current account balance to GDP ratio dropped to 1.8 percent, showing that domestic demand has become a strong pillar of the economy. These major changes point to the qualitative improvement in the Chinese economy and have made our growth more stable and sustainable.

        當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)也面臨不少困難和挑戰(zhàn),我們對此已做了充分應(yīng)對準(zhǔn)備。在外部環(huán)境復(fù)雜多變的背景下,在國內(nèi)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵時期,中國一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)有短期小幅波動是難免的,但穩(wěn)中向好的態(tài)勢不會改變,完全能夠?qū)崿F(xiàn)全年發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。我們將堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動經(jīng)濟(jì)加快轉(zhuǎn)型升級,增強(qiáng)發(fā)展的內(nèi)生動力。
        Having said that, we are also facing significant economic difficulties and challenges, which we are fully prepared to tackle. Given the complex and volatile external environment, short-term and marginal fluctuations of some economic indicators are inevitable at this crucial stage of transformation and upgrading of China's economy, but the overall trajectory of stability and growth will remain unchanged, and we are fully capable of fulfilling this year's main targets and tasks of development. We will stay committed to seeking progress while maintaining stability, accelerate economic transformation and upgrading through supply-side structural reform, and strengthen the internally-driven development.

        我們將全面深化改革,釋放經(jīng)濟(jì)發(fā)展的更大活力。加大財稅、金融、國企國資等重要領(lǐng)域改革力度。著力推進(jìn)簡政放權(quán)、減稅降費(fèi),降低制度性交易成本和企業(yè)負(fù)擔(dān)。放寬市場準(zhǔn)入,促進(jìn)公平競爭,提供便利服務(wù),消除民營企業(yè)投資和發(fā)展的障礙。落實(shí)結(jié)構(gòu)性減稅政策,全面清理各種涉企收費(fèi),在前幾年減稅降費(fèi)2萬億元的基礎(chǔ)上,今年再減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)1萬億元,讓市場主體有更多感受。
        We will deepen reform across the board and unleash greater dynamism of economic development. Reform will be stepped up in fiscal, taxation, financial, State-owned enterprises, State-owned asset and other key areas. Focus will be put on streamlining administration, delegating government powers, and cutting taxes and fees to lower institutional transaction costs and ease burdens on companies. Efforts will be made to expand market access, promote fair competition, provide better services, and remove investment and development barriers for private enterprises. Structural tax reduction policies will be implemented and charges on businesses overhauled. On top of the 2 trillion yuan worth of cuts in taxes and charges for businesses in previous years, we will introduce a further reduction of 1 trillion yuan this year, and make sure that market entities can truly feel the benefit of these measures.

        我們將持續(xù)推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加快新舊動能接續(xù)轉(zhuǎn)換。堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,把“雙創(chuàng)”引向縱深,推動大中小企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)和社會創(chuàng)客融通創(chuàng)新,培育新興產(chǎn)業(yè)集群,鼓勵用新技術(shù)新業(yè)態(tài)改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。繼續(xù)運(yùn)用市場化法治化辦法,推進(jìn)鋼鐵、煤炭、煤電等行業(yè)化解過剩產(chǎn)能、淘汰落后產(chǎn)能。中國已進(jìn)入中等收入國家行列,消費(fèi)至關(guān)重要。擴(kuò)大消費(fèi),就能釋放市場巨大潛力,就能帶動更多就業(yè)。我們將適應(yīng)消費(fèi)升級需求,不斷改善消費(fèi)環(huán)境,培育消費(fèi)熱點(diǎn),壯大新興消費(fèi)。這不僅能改善人民生活,也能為經(jīng)濟(jì)增長增添動力。
        We will continue to advance structural adjustments and accelerate the shift from old growth drivers to new ones. We will keep to innovation-driven development, seek greater progress in mass entrepreneurship and innovation, and push forward integrated innovation among large companies, SMEs, research institutions and makers. This will help foster new clusters of emerging industries, and encourage the transformation and upgrading of traditional industries with new technologies and new business forms. We will continue to cut excess capacity and phase out backward capacity in such areas as steel, coal and coal-fired power generation in a market- and law-based way. As China joins the ranks of middle-income countries, consumption is of crucial importance. Greater consumption will expand market potential in big ways and stimulate job creation. To upgrade consumption, we will keep improving the consumption environment, stimulate consumption demand and cultivate new areas of consumption. These measures will not only improve people's lives, but also provide new impetus to economic growth.

        我們將積極主動擴(kuò)大對外開放,打造具有國際競爭力的營商環(huán)境。加快構(gòu)建適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和新工業(yè)革命的開放型經(jīng)濟(jì)新體制,進(jìn)一步放寬服務(wù)業(yè)、制造業(yè)的市場準(zhǔn)入,放寬一些外商關(guān)注領(lǐng)域的外資股比限制,推進(jìn)和完善負(fù)面清單管理模式。對內(nèi)外資企業(yè),在支持政策上一視同仁,推動實(shí)施一個窗口登記注冊和限時辦結(jié)。鼓勵外資企業(yè)在華利潤留在境內(nèi)投資,支持跨國公司在華設(shè)立地區(qū)總部,引導(dǎo)外資投向中西部地區(qū)、東北等老工業(yè)基地。未來5年,中國將進(jìn)口8萬億美元的商品。中國經(jīng)濟(jì)長期向好、日益開放,會給世界各國帶來更多機(jī)遇,將繼續(xù)是最富吸引力的投資目的地。歡迎各國工商界來華投資興業(yè),與中國經(jīng)濟(jì)共同成長。
        Proactive efforts will be made to expand opening-up and build a globally competitive business environment. We will move faster to develop a new, open economic system in keeping with economic globalization and the new industrial revolution. We will further ease market access in service and manufacturing sectors, relax foreign equity caps in some areas of interest, advance and improve the negative-list regulation model. Domestic and foreign companies are treated equally in the application of supportive policies. We will roll out measures to help them get registered at one-stop services and have their application handled within a time limit. We will encourage foreign-invested companies to reinvest their profits in China, support multinational companies in setting up regional headquarters in China, and encourage foreign investment in Central and Western China and old industrial bases such as Northeast China. In the coming five years, China will import $8 trillion worth of goods. A Chinese economy which enjoys a sound momentum in the long run and becomes increasingly open will bring more opportunities to the rest of the world and remain the most attractive investment destination. We welcome businesses from across the world to invest in China and grow stronger with the Chinese economy.

        我們將加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險的防控,守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險底線。目前,一些領(lǐng)域確實(shí)存在風(fēng)險隱患,但風(fēng)險總體可控。我們正在采取有效措施,及時化解和處理風(fēng)險點(diǎn)。對中國來說,不發(fā)展是最大的風(fēng)險。我們將繼續(xù)統(tǒng)籌兼顧,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中防范化解風(fēng)險。中國政府負(fù)債率在世界主要經(jīng)濟(jì)體中相對較低,國民儲蓄率、商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率相對較高,我們有足夠的能力防范各類風(fēng)險,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,并長期保持經(jīng)濟(jì)中高速增長、邁向中高端水平。
        We will step up efforts to prevent and control economic and financial risks and stave off systemic risks. Potential risks do exist in some areas, but they are generally under control. We are taking effective measures to tackle and remove them in a timely way. For China, the biggest risk is that of stalling growth. We will continue to take coordinated measures to prevent and address risks in the course of promoting economic development. With a relatively low government debt ratio among major economies and a relatively high savings rate, capital adequacy ratio of commercial banks and provision coverage ratio, we are fully capable of fending off risks and ensuring that the economy performs within a reasonable range, maintains medium-high growth rate and moves to the medium-high level.

        女士們、先生們!
        Ladies and Gentlemen,

        中國人常說,海納百川,有容乃大。一個更加包容的世界,必將是更加精彩的世界。我們愿與各國一道,致力在經(jīng)濟(jì)全球化和新工業(yè)革命進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)包容性增長,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同創(chuàng)造人類美好未來!
        As a Chinese saying goes, "The sea is vast as it admits all rivers." An inclusive world will be a more splendid place. We are ready to work with all countries to achieve inclusive growth in economic globalization and the new industrial revolution, build a community of shared future, and create an even brighter tomorrow for mankind.

        祝本屆論壇圓滿成功!謝謝大家!
        To conclude, I wish this annual meeting a complete success. Thank you.

         

        (來源:新華社,編輯:Helen)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機(jī)報

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>