• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

        亞洲建筑師設(shè)計(jì)出熱帶神奇大樓 不用空調(diào)也涼爽

        The end of air conditioning? Asia architects use green solutions to cool buildings

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-02-08 13:10

        分享到

         

        在又濕又熱的熱帶城市,沒(méi)有空調(diào)的大樓簡(jiǎn)直是不可想象的,但并不是每個(gè)人都可以支付得起天天開(kāi)空調(diào)的費(fèi)用。為此亞洲建筑師設(shè)計(jì)出了一種不用空調(diào)也涼爽的建筑,一起來(lái)看看。

        亞洲建筑師設(shè)計(jì)出熱帶神奇大樓 不用空調(diào)也涼爽

        Spend five minutes in humid Ho Chi Minh City and you'll probably be running for cover into the nearest air-conditioned refuge.
        在悶熱的胡志明市待上5分鐘,你很可能會(huì)迫不及待地跑到最近的一個(gè)有空調(diào)的地方避暑。

        In the Vietnamese city -- and many developing subtropical countries across Asia, such as Indonesia and the Philippines -- air conditioning (AC) is increasingly being considered a necessity.
        在越南的這座城市,還有亞洲很多亞熱帶的發(fā)展中國(guó)家,比如印尼和菲律賓,空調(diào)越來(lái)越被視為是必需品。

        But one architecture firm is advocating a different way to keep cool.
        然而一家建筑公司正在倡導(dǎo)一種保持涼爽的不同方式。

        T3 Architecture Asia, which has offices in Vietnam and France, specializes in back-to-basics "bioclimatic architecture", which it says could make energy-guzzling AC units redundant.
        在越南和法國(guó)設(shè)有辦事處的T3亞洲建筑公司主業(yè)是回歸本原的“生物氣候建筑”,該公司聲稱這種建筑會(huì)讓大量消耗能源的空調(diào)變得多余。

        亞洲建筑師設(shè)計(jì)出熱帶神奇大樓 不用空調(diào)也涼爽

        By harnessing the local topography, climate, and vegetation, as well as cleverly manipulating a building's orientation, the firm can naturally create a comfortable indoor climate.
        通過(guò)巧妙地利用一座建筑的朝向,以及合理利用本地的地形、氣候、植被,該公司可以自然地營(yíng)造出舒適的室內(nèi)氣候條件。

        Charles Gallavardin, director of T3 Architecture Asia, first forayed into bioclimatic architecture in 2005. In cooperation with the World Bank, he built an affordable apartment building in Ho Chi Minh City, which houses 350 families in an impoverished neighborhood where AC bills were to be avoided.
        T3亞洲建筑公司的經(jīng)理查爾斯?嘎拉瓦丁2005年首次涉足生物氣候建筑。他在胡志明市和世界銀行合力建造了一座經(jīng)濟(jì)適用房大樓,這座可容納350戶家庭的大樓建在負(fù)擔(dān)不起空調(diào)費(fèi)用的貧民區(qū)。

        "You don't need to spend money on air conditioning, even in a hot climate like Ho Chi Minh, as long as your building is well designed," Gallavardin tells CNN.
        嘎拉瓦丁告訴CNN說(shuō):“只要建筑設(shè)計(jì)得好,即使是在胡志明市這樣炎熱的地方,你也不需要在空調(diào)上花錢。”

        Covered open-air corridors, ventilated roofs, fiber-glass insulation and the use of natural materials meant the Ho Chi Minh City units offered both natural light and ventilation.
        封閉式露天走廊、通風(fēng)屋頂、玻璃纖維隔熱墻以及天然材料的使用意味著胡志明市的這座建筑擁有良好的自然光線和通風(fēng)條件。

        亞洲建筑師設(shè)計(jì)出熱帶神奇大樓 不用空調(diào)也涼爽

        "We try to avoid big glass facades facing east or west, because that would make the building like an oven in a tropical climate," he says.
        他表示:“我們努力避免讓大面玻璃墻朝東或朝西,因?yàn)檫@樣會(huì)讓熱帶氣候中的建筑變成一個(gè)大火爐。”

        "If you work with the main wind stream and have smart sun protection, you can do it -- you really can design buildings that need no air conditioning in a hot place like Vietnam."
        “如果你利用好了主要通風(fēng)口,并巧妙地做好防曬,你就可以在越南如此炎熱的地方設(shè)計(jì)出不用空調(diào)也涼爽的建筑。”

        Gallavardin explains that a typical bioclimatic T3 building is naturally about 41 Fahrenheit (22 Celsius) cooler than the outside temperature, with natural ventilation and the odd ceiling fan doing the rest of the work.
        嘎拉瓦丁解釋說(shuō),典型的T3生物氣候建筑內(nèi)的自然溫度比室外溫度低41華氏度(22攝氏度),只需要自然通風(fēng)和幾個(gè)吊頂電風(fēng)扇就能保持涼爽。

        亞洲建筑師設(shè)計(jì)出熱帶神奇大樓 不用空調(diào)也涼爽

        Since that first project, Gallavardin has built several luxury bioclimatic hotels in Cambodia and Myanmar, a concept restaurant in Ho Chi Minh City, and even his own green office for the T3 team.
        自從這第一個(gè)項(xiàng)目之后,嘎拉瓦丁已經(jīng)在柬埔寨和緬甸建造了幾個(gè)豪華生物氣候酒店,在胡志明市建造了一個(gè)概念餐廳,甚至還為T3團(tuán)隊(duì)建造了自己的綠色辦公樓。

        Other architects are also experimenting with this style of building.
        其他建筑師也在嘗試這種風(fēng)格的建筑。

        In Indonesia, Andyrahman Architect's Biophilic Boarding House was shortlisted in the World Architecture Festival's Building of the Year 2016 competition, praised for its perforated walls that help the building stay cool in tropical Surabaya, a congested port city in East Java.
        在印尼,安迪拉曼建筑公司的親生物寄宿公寓入圍了2016世界建筑節(jié)年度建筑大賽候選名單。該公寓位于熱帶地區(qū)的泗水市,是東爪哇一個(gè)擁擠的港口城市。這所公寓憑借多孔墻讓大樓保持涼爽而受到贊賞。

        In China, American architecture firm Perkins & Will took a bioclimatic approach to the new Shanghai Natural History Museum -- while the building provides air-conditioning in gallery areas to protect the artwork from humidity, it also has automated windows and skylights to naturally ventilate public areas.
        在中國(guó),美國(guó)建筑公司帕金斯威爾事務(wù)所采用生物氣候?qū)W方法設(shè)計(jì)了新的上海自然歷史博物館,盡管博物館在畫(huà)廊區(qū)開(kāi)空調(diào)以保護(hù)藝術(shù)品不受潮,但是博物館也設(shè)有自動(dòng)窗戶和天窗,讓公共區(qū)域可以自然通風(fēng)。

        The museum saves 15% on energy consumption compared to a standard-design museum.
        相比標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的博物館,新上海自然歷史博物館消耗的能源節(jié)省了15%。

        英文來(lái)源:CNN
        翻譯&編輯:丹妮

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>