當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Politicians Top List of Least Trustworthy Professions
分享到
英國(guó)脫歐公投結(jié)果讓人萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,特朗普當(dāng)選總統(tǒng)后又在推特屢發(fā)“狂言”,若問(wèn)2016年哪家職業(yè)最不靠譜?答案當(dāng)然是政客。英國(guó)最新調(diào)查顯示,只有19%的公眾認(rèn)為政客所言當(dāng)真。記者比政客略好,信任比例為24%。(小編掩面~~~)最讓人信任的職業(yè)是醫(yī)療專業(yè)人員、教師、法官和科學(xué)家。
Trust in politicians is "approaching rock bottom" with only 19% of the public thinking they were largely telling the truth during the EU referendum campaign, researchers have said.
研究人員稱,公眾對(duì)政客的信任已經(jīng)跌到谷底。在歐盟公投期間,只有19%的公眾認(rèn)為政客大多數(shù)情況下在說(shuō)真話。
Nurses, however, were found to be the most trustworthy professionals, in their first appearance in the annual Ipsos Mori "veracity" survey.
然而,當(dāng)護(hù)士首次出現(xiàn)在Ipsos Mori年度“誠(chéng)實(shí)”調(diào)查中時(shí),這個(gè)職業(yè)成為了最值得信任的職業(yè)。
Politicians - a stalwart of the bottom of the list - have sunk even lower in the public's estimation in the year that brought the Brexit vote, the survey found.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),常年處于排名底端的政客在英國(guó)脫歐公投這一年的排名比以往更低。
The elected representatives are now trusted to tell the truth by 15% of the public, a drop of 6% from last year, according to the report published on Sunday.
周日發(fā)表的報(bào)告表明,15%的公眾相信當(dāng)選代表說(shuō)的是實(shí)話,這一比例比去年降低了6%。
The authors said the drop may have been "surprising" if seen in any other year.
該報(bào)告的作者表示,如果出現(xiàn)在其他年份的話,這個(gè)比例的降低是“驚人的”。
"But 2016 is, of course, some way away from being a normal year, and voters' levels of trust in mainstream politicians seem to be approaching rock bottom," they added.
“但2016年不同尋常,而選民對(duì)主流政客的信任似乎跌入谷底。”他們補(bǔ)充道。
An Ipsos Mori poll just before June's referendum found nearly half of Britons believed politicians from either side were lying while 19% thought they were mostly telling the truth.
六月份英國(guó)脫歐公投之前,Ipsos Mori進(jìn)行了民意調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)將近一半的英國(guó)人認(rèn)為留歐和脫歐兩派的政客都在撒謊,只有19%的民眾認(rèn)為他們大多數(shù)情況下說(shuō)的是實(shí)話。
The report said: "One rare point of agreement between Leave and Remain voters is that neither of the campaigns covered themselves in glory; between them they demonstrated most of the characteristics that turn voters off."
該報(bào)道稱:“支持留在歐盟的選民和支持脫離歐盟的選民有一個(gè)罕見(jiàn)的共同點(diǎn),那就是他們一致認(rèn)為留歐和脫歐兩派政客都沒(méi)什么可值得驕傲的,他們體現(xiàn)出來(lái)的大部分特性都讓選民感到厭煩。”
"Politicians in Westminster in particular have much work to do to start reconnecting with voters and demonstrating that they have priorities other than getting their own viewpoints across and ignoring debate."
“英國(guó)議會(huì)中的政客們尤其需要做出努力,重新和選民建立聯(lián)絡(luò),并表明他們重視選民的意見(jiàn),而非表達(dá)他們自己的觀點(diǎn)或忽略爭(zhēng)議。”
Nurses were trusted to tell the truth by 93% of people, while doctors are by 91%, according to the poll of 1,019 adults in October.
十月份有1019位成年人參與了民意調(diào)查,其中93%的人認(rèn)為護(hù)士誠(chéng)實(shí),而91%的人認(rèn)為醫(yī)生誠(chéng)實(shí)。
Journalists fared little better than politicians with 24% of people trusting them, putting them below bankers, estate agents and lawyers.
記者比政客好點(diǎn)兒,24%的人信任他們,但位列銀行家、房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人和律師之下。
Teachers, judges and scientists followed the medical professionals at the top of the list.
排在榜首的依次是醫(yī)療專業(yè)人員、教師、法官和科學(xué)家。
英文來(lái)源:英國(guó)獨(dú)立報(bào)
翻譯:劉恬(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn