當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
普京總統(tǒng)在G20杭州峰會期間向習近平主席贈送冰激凌的舉動引發(fā)國內(nèi)“俄羅斯冰激凌熱”。隨著中俄友好關(guān)系日益鞏固,俄制冰激凌的對華出口量近兩年來一直在不斷飆升。據(jù)報道,在綏芬河、滿洲里等中國口岸城市,俄羅斯冰激凌很受市場歡迎。G20杭州峰會之后,在滿洲里等口岸城市咨詢俄羅斯冰激凌進口事宜的代理商明顯增多。
請看相關(guān)報道:
A Russian ice cream craze has taken off this year as trade between the countries got a major push, and Chinese consumers became more aware of products from their northern neighbor.
隨著兩國貿(mào)易聯(lián)系不斷加強,今年國內(nèi)掀起一股俄羅斯冰激凌熱,國內(nèi)消費者也開始關(guān)注來自鄰國的冰激凌產(chǎn)品。
It got an even bigger boost when Russian President Vladimir Putin gave President Xi Jinping a gift of the frozen treat during the G20 Summit in Hangzhou on Sept 4 and 5.
今年9月4日至5日G20杭州峰會期間,俄羅斯總統(tǒng)普京向習近平主席贈送冰激凌之后,這股熱潮進一步增強。
Craze這個詞用作名詞時可以指“風行一時的事物”或“熱潮”,表示在短時間內(nèi)人們對某一事物的熱衷或關(guān)注,比如:selfie craze(自拍熱)、fitness craze(健身熱)等。這里的Russian ice cream craze自然就表示國內(nèi)消費者近期對俄羅斯冰激凌的熱衷了。
俄羅斯冰激凌的優(yōu)勢在于:嚴格甄選原材料(strictly selected raw materials)、無添加劑(no additives)、價格合理(reasonably priced)。與國內(nèi)現(xiàn)有的高檔品牌冰激凌(ice cream of premium brands)產(chǎn)品相比,俄羅斯冰激凌價格要親民許多。
這一次普京總統(tǒng)的“冰激凌外交”(ice cream diplomacy)到底能產(chǎn)生多久的效應,目前還不好說。不過,近幾年,各國領(lǐng)導人們似乎都比較熱衷進行食物外交(food diplomacy)。
2011年8月,美國副總統(tǒng)拜登訪華期間在北京品嘗炸醬面開啟“面條外交”(noodle diplomacy),拜登吃過的炸醬面套餐也被媒體譽為“拜登套餐”(Biden set),為那家店帶去不少食客。我們來看看所謂的“拜登套餐”到底是什么:炸醬面(black bean sauce noodles)、包子(steamed buns)、拌黃瓜(smashed cucumber salad)、涼拌山藥(mountain yam salad)、土豆絲(shredded potatoes)還有Coca Cola,總共是79元人民幣。
2015年10月,習近平主席訪問英國時,時任英國首相卡梅倫帶著習主席去泡吧,展開英式“酒吧外交”(pub diplomacy)。卡梅倫和習主席在酒吧點了一扎印度麥啤(a pint of IPA)和一些炸魚薯條(some fish and chips)。這里的IPA即India Pale Ale,又稱印度麥啤,或印度淡艾爾啤。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 深圳6平米“鴿子房”被判違規(guī)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn