• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        杭州G20,外媒關(guān)注啥?

        中國日報(bào)網(wǎng) 2016-09-05 16:06

        分享到

         

        BBC

        杭州G20,外媒關(guān)注啥?

        G20 leaers told 'avoid empty talk' by China's Xi Jinping
        習(xí)近平:G20應(yīng)成行動隊(duì)而非清談館

        China's President Xi Jinping has urged leaders of the world's 20 largest economies to avoid "empty talk" as they look to quicken economic growth.
        國家主席習(xí)近平呼吁世界二十大經(jīng)濟(jì)體的領(lǐng)導(dǎo)人在加速經(jīng)濟(jì)增長時(shí)避免“清談”。

        World leaders are at the annual G20 economic summit, which is being hosted in China for the first time.
        各國政要出席了首次在中國舉辦的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會。

        President Xi said the global economy was at a "crucial juncture" due to volatile markets and feeble trade.
        習(xí)主席表示,世界經(jīng)濟(jì)正因市場動蕩與貿(mào)易低迷而處于“關(guān)鍵當(dāng)口”。

        Also discussed on the first day of the G20 were the global steel crisis, trade barriers and the UK's Brexit talks.
        峰會首日,全球鋼鐵業(yè)危機(jī)、貿(mào)易壁壘和英國脫歐談判等問題得到討論。

        President Xi said: "Against risks and challenges facing the world economy, the international community has high expectations of the G20 in the Hangzhou summit."
        習(xí)主席說:“面對當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)雜形勢和風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),國際社會對二十國集團(tuán)、對杭州峰會抱有很高期待。”

        Language tips:

        習(xí)近平主席在G20峰會上指出,知行合一,采取務(wù)實(shí)行動。承諾一千,不如落實(shí)一件。我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動隊(duì),而不是清談館。BBC報(bào)道將“清談”翻譯成empty talk,avoid empty talk意思是少說空話多干實(shí)事。英語中的習(xí)慣說法Talking the talk is not as good as walking the walk用在這里也是很合適的。

        習(xí)主席指出,因?yàn)槭袌鰟邮?volatile markets)與貿(mào)易低迷(feeble trade),世界經(jīng)濟(jì)正處于“關(guān)鍵當(dāng)口”(crucial juncture)。因此國際社會對本次杭州G20峰會抱有很高期待(have high expectations),可見此次杭州峰會的重要性。

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>