當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
2016年9月4日下午,二十國集團杭州峰會開幕,習近平主席致開幕辭。今年G20峰會的主題是“構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經濟”(building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world),習近平主席的演講也以此為題,闡述了世界主要經濟體面臨的問題,指出世界經濟正處于“關鍵當口”,并且開出了標本兼治的“藥方”。
這樣的國際性重要會議,外國媒體自然是要追蹤報道的。那么,在峰會開幕以后,外國媒體的報道都關注哪些內容呢?我們一起跟大家瀏覽一下,讀這些報道摘錄的同時,記得學習相關的語言表達哦。
CNN
Chinese leader Xi: G20 must 'blaze a new trail' on trade
習近平:G20需為全球貿易“開辟新道路”
Xi told the gathering of world leaders from the nation's 20 largest economies that their countries need to "enhance mutual understanding" in order to face a "crucial juncture for the world economy."
習近平對G20峰會的與會領導人說,各國需要“增進相互理解”,以面對“世界經濟的關鍵當口”。
"The world today is undergoing profound changes never seen before," he said. "It's imperative we blaze a new trail to bring an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy and a new round of robust growth."
他說:“當今全球正經歷著從未有過的深刻變革。我們要為世界經濟開辟新道路,構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經濟,為世界經濟迎來新一輪增長和繁榮打下堅實基礎。”
He added that "growth drivers from the previous round of technological progress are gradually fading, while a new round of technological and industrial revolution has yet to gain momentum," according to Reuters, and Xi asked the G20 leaders to be an "action team, instead of a talk shop."
據路透社報道,習近平補充說:“上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產業(yè)革命尚未形成勢頭。”他還說,我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。
Language tips:
Blaze的本來含義中,有“在樹皮上刻痕指示(道路)”之意,而“trail”就是痕跡的意思,blaze the trail就是在荊棘中找到了路,是個習語,意思就是開了先河,奠定了基礎等。“開辟了新的道路”就可以用blaze a new trail來表示。
Crucial juncture用來形容事情進展到了一個“關鍵時刻”,比如:At this crucial juncture he lost his head and made a serious mistake.(就在這關鍵時刻,他頭腦發(fā)昏,犯了嚴重的錯誤。)
習近平指出,我們需要通過各自行動和集體合力,直面問題,共尋答案,構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經濟(innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy)。
Talk shop除了指“清談館”,還常用來指“說行話,三句話不離本行”。比如你來同事家做客,剛進門坐下,同事就說:"Let's not talk shop",這可不是說不要談商店,意思其實是咱們別談公事。
上一篇 : 德國:生父鑒定需說性伴侶
下一篇 : 揭秘G20杭州峰會晚宴
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn