當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Women at Facebook were ordered not to wear 'distracting' clothing, former employee claims
分享到
Female workers at Facebook were routinely told not to wear clothing that “distracted” co-workers, a former employee has claimed.
一名前Facebook員工稱,該公司的女員工經(jīng)常被告誡不要穿那些讓同事“分心”的衣服。
Antonio Garcia Martinez, who was fired after two years at Mark Zuckerberg’s social network, has made a series of sensational claims about the company in a tell-all book about life in Silicon Valley.
該爆料人叫安東尼奧?加西亞?馬丁內(nèi)斯,在馬克?扎克伯格的社交網(wǎng)絡(luò)公司Facebook工作兩年后被解雇。離開(kāi)公司后,他著書(shū)和盤托出了在硅谷工作生活的種種細(xì)節(jié),并對(duì)Facebook給出了一系列聳人聽(tīng)聞的說(shuō)法。
Martinez’s book paints a picture of Zuckerberg as prone to bouts of anger, and claims that female workers were repeatedly criticised for inappropriate clothing.
馬丁內(nèi)斯在書(shū)里聲稱扎克伯格很容易發(fā)怒,而且公司的女員工經(jīng)常因?yàn)橹b不當(dāng)受到批評(píng)。
“Our male HR authority, with occasional backup from his female counterpart, launched into a speech about avoiding clothing that ‘distracted’ coworkers. I’d later learn that managers did in fact occasionally pull aside female employees and read them the riot act,” Martinez claims in his book, Chaos Monkeys.
馬丁內(nèi)斯在《混亂的猴子》一書(shū)中說(shuō):“我們?nèi)肆Y源部的男主管經(jīng)常會(huì)發(fā)表長(zhǎng)篇大論,宣講女員工不要穿‘讓同事分心的’衣服。有時(shí)人力資源部的女主管也會(huì)站出來(lái)幫腔。我后來(lái)才知道,這些主管有時(shí)候還會(huì)將女員工拉到一邊進(jìn)行訓(xùn)誡。”
“One such example happened in [the advertising department], with an intern who looked about sixteen coming in regularly in booty shorts. It was almost laughably inappropriate, but such was our disinhibited age.”
“其中一個(gè)這種事例發(fā)生在廣告部。當(dāng)時(shí),這個(gè)部門有一個(gè)看起來(lái)約16歲的實(shí)習(xí)生經(jīng)常穿著熱褲來(lái)上班。這顯然嚴(yán)重不符合公司的著裝規(guī)定,但我們?cè)谶@種不受控制的年紀(jì)也曾如此。”
Facebook and many other Silicon Valley companies have long been accused of a male-dominated workplace culture. 68 percent of employees are men, according to its latest diversity report, and 84 percent in technology roles. Ex workers have also claimed that allegations of sexism are not taken seriously at the company.
長(zhǎng)期以來(lái),F(xiàn)acebook和其他很多硅谷公司都因其男性主導(dǎo)的公司文化而飽受詬病。據(jù)Facebook最新發(fā)布的多樣性報(bào)告顯示,該公司68%的員工是男性;84%的員工從事的是技術(shù)性工作。其他一些曾在Facebook工作過(guò)的員工也表示,在Facebook有關(guān)性別歧視的投訴并不會(huì)被認(rèn)真對(duì)待。
Martinez’s book also claims that Sheryl Sandberg – Facebook’s chief operating officer and a high-profile feminist – once lambasted Dan Rubinstein, a senior engineer, for a crude joke.
馬丁內(nèi)斯還在書(shū)里聲稱Facebook首席運(yùn)營(yíng)官、知名女權(quán)主義者謝麗爾?桑德伯格曾因?yàn)橐粋€(gè)粗魯?shù)耐嫘Χ闯飧呒?jí)工程師丹?魯賓斯坦。
When Rubinstein was demonstrating an algorithm that filtered out explicit photos, Sandberg stopped him to ask why all the demo photos in the presentation were of kittens.
當(dāng)時(shí)魯賓斯坦正在演示一個(gè)可以過(guò)濾直露圖片的算法。桑德伯格打斷他,問(wèn)為什么幻燈片中的所有演示圖片都是貓的圖片。
“Dan flatly replied, ‘We use kittens as the bad photos in demos, because the real bad photos are...you know...kind of obscene.’” Martinez claims.
馬丁內(nèi)斯寫道:“丹直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹫f(shuō),‘我們?cè)谘菔具^(guò)程中用貓來(lái)代替那些不好的圖片,你知道,那些圖片比較淫穢。’”
Sandberg then reportedly asked: “Right, but why kittens and not something else?”.
桑德伯格又問(wèn):“好吧,但為什么是貓而不是其他東西?”
According to Martinez: “Dan looked up at the screen as if noticing the kitten pics for the first time, and then turned to Sheryl and answered, almost under his breath: 'Well...for demo purposes we don’t show really bad photos...so the engineers use kittens instead. Because, you know...kittens and cats are like, pu-'
馬丁內(nèi)斯描述道:“丹抬起頭看著屏幕,就好像第一次注意到那些貓的圖片一樣。然后,他轉(zhuǎn)過(guò)頭對(duì)謝麗爾小聲地說(shuō),‘好吧,就為了演示一下,我們總不能顯示那些淫穢圖片吧。所以工程師們選擇了用貓代替。因?yàn)槟阒溃堖浯淼木褪桥缘摹!?/p>
“'Got it!' she expectorated. After sucking in a lungful of air, as if loading for a verbal barrage, she continued. ‘If there were women on that team, they’d NEVER, EVER choose those photos as demo pics. I think you should change that immediately!’”
“‘明白了!’謝麗爾幾乎要吐血。深吸了一口氣之后,她又繼續(xù)咆哮般說(shuō)道,‘如果這個(gè)團(tuán)隊(duì)中有女性,她們是絕對(duì)不會(huì)選擇這些作為演示圖片的。我想你應(yīng)該馬上把它們換掉!’”
Martinez also claims that Zuckerberg was prone to angry outbursts. After an unknown employee leaked details of a new feature to the press, Zuckerberg reportedly emailed the entire office with the subject line “Please resign”, claiming that the person in question had betrayed the team.
馬丁內(nèi)斯還聲稱,扎克伯格很容易發(fā)怒。有一次,不知哪個(gè)員工將一項(xiàng)新功能的細(xì)節(jié)透露給了媒體,據(jù)說(shuō)扎克伯格給辦公室里的所有人發(fā)了一封電子郵件,主題是“請(qǐng)辭職”,聲稱給媒體通風(fēng)報(bào)信的人背叛了整個(gè)團(tuán)隊(duì)。
Zuckerberg was also reportedly furious at the state of the walls at Facebook’s headquarters, which employees are encouraged to draw on, after employees had scribbled over them, rather than creating art.
據(jù)說(shuō)扎克伯格還因Facebook總部涂鴉墻上的內(nèi)容大發(fā)雷霆。原本他是鼓勵(lì)員工在這些墻上涂鴉,結(jié)果有些員工在上面亂寫亂畫(huà),而非藝術(shù)創(chuàng)作。
“That weekend Zuck sent another to-all email (or maybe it was posted in the general Facebook internal group to which everyone belonged), the gist being: I trusted you to create art, and what you f*****s did was vandalize the place,” Martinez wrote.
馬丁內(nèi)斯寫道:“那個(gè)周末扎克伯格又發(fā)了一封致所有員工的電子郵件(或許這封電子郵件發(fā)布在Facebook所有員工在的內(nèi)部群組里),其要點(diǎn)是:我信任你們,讓你們?nèi)ジ闼囆g(shù)創(chuàng)作,結(jié)果你們卻在肆意破壞。”
A Facebook spokesman did not comment on the allegations.
Facebook發(fā)言人沒(méi)有對(duì)這些爆料發(fā)表評(píng)論。
Vocabulary
tell-all: 和盤說(shuō)出的
read the riot act to: 訓(xùn)斥,斥責(zé)
booty shorts: 熱褲
expectorate: 咯血
英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
中文來(lái)源:騰訊科技
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 防狗仔圍巾讓你在照片上隱形
下一篇 : 為什么我是單身狗?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn