• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

        Facebook女員工不得穿“讓人分心”的衣服

        Women at Facebook were ordered not to wear 'distracting' clothing, former employee claims

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-07-04 15:27

        分享到

         

        Facebook女員工不得穿“讓人分心”的衣服

        Female workers at Facebook were routinely told not to wear clothing that “distracted” co-workers, a former employee has claimed.
        一名前Facebook員工稱,該公司的女員工經(jīng)常被告誡不要穿那些讓同事“分心”的衣服。

        Antonio Garcia Martinez, who was fired after two years at Mark Zuckerberg’s social network, has made a series of sensational claims about the company in a tell-all book about life in Silicon Valley.
        該爆料人叫安東尼奧?加西亞?馬丁內(nèi)斯,在馬克?扎克伯格的社交網(wǎng)絡(luò)公司Facebook工作兩年后被解雇。離開(kāi)公司后,他著書(shū)和盤托出了在硅谷工作生活的種種細(xì)節(jié),并對(duì)Facebook給出了一系列聳人聽(tīng)聞的說(shuō)法。

        Martinez’s book paints a picture of Zuckerberg as prone to bouts of anger, and claims that female workers were repeatedly criticised for inappropriate clothing.
        馬丁內(nèi)斯在書(shū)里聲稱扎克伯格很容易發(fā)怒,而且公司的女員工經(jīng)常因?yàn)橹b不當(dāng)受到批評(píng)。

        “Our male HR authority, with occasional backup from his female counterpart, launched into a speech about avoiding clothing that ‘distracted’ coworkers. I’d later learn that managers did in fact occasionally pull aside female employees and read them the riot act,” Martinez claims in his book, Chaos Monkeys.
        馬丁內(nèi)斯在《混亂的猴子》一書(shū)中說(shuō):“我們?nèi)肆Y源部的男主管經(jīng)常會(huì)發(fā)表長(zhǎng)篇大論,宣講女員工不要穿‘讓同事分心的’衣服。有時(shí)人力資源部的女主管也會(huì)站出來(lái)幫腔。我后來(lái)才知道,這些主管有時(shí)候還會(huì)將女員工拉到一邊進(jìn)行訓(xùn)誡。”

        “One such example happened in [the advertising department], with an intern who looked about sixteen coming in regularly in booty shorts. It was almost laughably inappropriate, but such was our disinhibited age.”
        “其中一個(gè)這種事例發(fā)生在廣告部。當(dāng)時(shí),這個(gè)部門有一個(gè)看起來(lái)約16歲的實(shí)習(xí)生經(jīng)常穿著熱褲來(lái)上班。這顯然嚴(yán)重不符合公司的著裝規(guī)定,但我們?cè)谶@種不受控制的年紀(jì)也曾如此。”

        Facebook and many other Silicon Valley companies have long been accused of a male-dominated workplace culture. 68 percent of employees are men, according to its latest diversity report, and 84 percent in technology roles. Ex workers have also claimed that allegations of sexism are not taken seriously at the company.
        長(zhǎng)期以來(lái),F(xiàn)acebook和其他很多硅谷公司都因其男性主導(dǎo)的公司文化而飽受詬病。據(jù)Facebook最新發(fā)布的多樣性報(bào)告顯示,該公司68%的員工是男性;84%的員工從事的是技術(shù)性工作。其他一些曾在Facebook工作過(guò)的員工也表示,在Facebook有關(guān)性別歧視的投訴并不會(huì)被認(rèn)真對(duì)待。

        Martinez’s book also claims that Sheryl Sandberg – Facebook’s chief operating officer and a high-profile feminist – once lambasted Dan Rubinstein, a senior engineer, for a crude joke.
        馬丁內(nèi)斯還在書(shū)里聲稱Facebook首席運(yùn)營(yíng)官、知名女權(quán)主義者謝麗爾?桑德伯格曾因?yàn)橐粋€(gè)粗魯?shù)耐嫘Χ闯飧呒?jí)工程師丹?魯賓斯坦。

        When Rubinstein was demonstrating an algorithm that filtered out explicit photos, Sandberg stopped him to ask why all the demo photos in the presentation were of kittens.
        當(dāng)時(shí)魯賓斯坦正在演示一個(gè)可以過(guò)濾直露圖片的算法。桑德伯格打斷他,問(wèn)為什么幻燈片中的所有演示圖片都是貓的圖片。

        “Dan flatly replied, ‘We use kittens as the bad photos in demos, because the real bad photos are...you know...kind of obscene.’” Martinez claims.
        馬丁內(nèi)斯寫道:“丹直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹫f(shuō),‘我們?cè)谘菔具^(guò)程中用貓來(lái)代替那些不好的圖片,你知道,那些圖片比較淫穢。’”

        Sandberg then reportedly asked: “Right, but why kittens and not something else?”.
        桑德伯格又問(wèn):“好吧,但為什么是貓而不是其他東西?”

        According to Martinez: “Dan looked up at the screen as if noticing the kitten pics for the first time, and then turned to Sheryl and answered, almost under his breath: 'Well...for demo purposes we don’t show really bad photos...so the engineers use kittens instead. Because, you know...kittens and cats are like, pu-'
        馬丁內(nèi)斯描述道:“丹抬起頭看著屏幕,就好像第一次注意到那些貓的圖片一樣。然后,他轉(zhuǎn)過(guò)頭對(duì)謝麗爾小聲地說(shuō),‘好吧,就為了演示一下,我們總不能顯示那些淫穢圖片吧。所以工程師們選擇了用貓代替。因?yàn)槟阒溃堖浯淼木褪桥缘摹!?/p>

        “'Got it!' she expectorated. After sucking in a lungful of air, as if loading for a verbal barrage, she continued. ‘If there were women on that team, they’d NEVER, EVER choose those photos as demo pics. I think you should change that immediately!’”
        “‘明白了!’謝麗爾幾乎要吐血。深吸了一口氣之后,她又繼續(xù)咆哮般說(shuō)道,‘如果這個(gè)團(tuán)隊(duì)中有女性,她們是絕對(duì)不會(huì)選擇這些作為演示圖片的。我想你應(yīng)該馬上把它們換掉!’”

        Facebook女員工不得穿“讓人分心”的衣服

        Martinez also claims that Zuckerberg was prone to angry outbursts. After an unknown employee leaked details of a new feature to the press, Zuckerberg reportedly emailed the entire office with the subject line “Please resign”, claiming that the person in question had betrayed the team.
        馬丁內(nèi)斯還聲稱,扎克伯格很容易發(fā)怒。有一次,不知哪個(gè)員工將一項(xiàng)新功能的細(xì)節(jié)透露給了媒體,據(jù)說(shuō)扎克伯格給辦公室里的所有人發(fā)了一封電子郵件,主題是“請(qǐng)辭職”,聲稱給媒體通風(fēng)報(bào)信的人背叛了整個(gè)團(tuán)隊(duì)。

        Zuckerberg was also reportedly furious at the state of the walls at Facebook’s headquarters, which employees are encouraged to draw on, after employees had scribbled over them, rather than creating art.
        據(jù)說(shuō)扎克伯格還因Facebook總部涂鴉墻上的內(nèi)容大發(fā)雷霆。原本他是鼓勵(lì)員工在這些墻上涂鴉,結(jié)果有些員工在上面亂寫亂畫(huà),而非藝術(shù)創(chuàng)作。

        “That weekend Zuck sent another to-all email (or maybe it was posted in the general Facebook internal group to which everyone belonged), the gist being: I trusted you to create art, and what you f*****s did was vandalize the place,” Martinez wrote.
        馬丁內(nèi)斯寫道:“那個(gè)周末扎克伯格又發(fā)了一封致所有員工的電子郵件(或許這封電子郵件發(fā)布在Facebook所有員工在的內(nèi)部群組里),其要點(diǎn)是:我信任你們,讓你們?nèi)ジ闼囆g(shù)創(chuàng)作,結(jié)果你們卻在肆意破壞。”

        A Facebook spokesman did not comment on the allegations.
        Facebook發(fā)言人沒(méi)有對(duì)這些爆料發(fā)表評(píng)論。

        Vocabulary

        tell-all: 和盤說(shuō)出的
        read the riot act to: 訓(xùn)斥,斥責(zé)
        booty shorts: 熱褲
        expectorate: 咯血

        英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
        中文來(lái)源:騰訊科技
        審校&編輯:丹妮

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>