當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
《魔獸》電影官方微博宣布,該片國內(nèi)票房已經(jīng)正式突破13億大關(guān)。不過,相比國內(nèi)的火爆,該片在北美首周票房僅為1.59億元。此外,與票房形成呼應(yīng)的是口碑,《魔獸》在豆瓣的評分高達8分(滿分10分),而在美國評分網(wǎng)站爛番茄上,只有可憐的27%(滿分100%)。
Bolstered by a bevy of marketing partners and the exhibition muscle of its parent company’s cinema chain, Legendary Entertainment’s “Warcraft” smashed its way into the box-office record books in China, earning $156 million in its first five days in theaters.
在營銷伙伴和母公司強有力的影院連鎖支持下,傳奇娛樂公司的《魔獸》電影在中國內(nèi)地上映5天就獲得1.56億元的票房,一路闖進中國票房紀錄歷史。
The opening-week performance of “Warcraft” already has outstripped the entire China runs of other major Hollywood films released this year including “Star Wars: The Force Awakens” and “Kung Fu Panda 3.” And the movie’s China receipts have been some six times greater than its domestic earnings.
《魔獸》的上映后的首周票房就已經(jīng)超過了今年在中國上映的其他幾部好萊塢影片,比如《星球大戰(zhàn):原力覺醒》和《功夫熊貓3》。而且,該片在中國的票房收入超過了其在美國收入的6倍。
影片《魔獸》是根據(jù)由著名游戲公司暴雪娛樂(Blizzard Entertainment)制作的知名網(wǎng)絡(luò)游戲《魔獸世界》(World of Warcraft)改編的。這是一款大型多人在線角色扮演游戲(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game,MMORPG),有著完整的歷史背景時間線。玩家在魔獸世界中冒險、完成任務(wù)、探索未知的世界、征服怪物等。
在有關(guān)《魔獸》電影在中國取得好票房的英文報道中,我們看到了以下幾種表達方式:
smash its way into the box-office record books,這里的smash有“沖破、突破”的意思,也就是說影片票房收入突破了之前的一些記錄,被記入中國票房的記錄史冊。
outstrip the entire China runs of other major Hollywood films,outstrip是“超越、超過”的意思,這里將該片與今年引進的其他好萊塢影片做了對比,其票房收入超過了其他的好萊塢影片。
gross $156 million over five days,gross這個詞通常表達“總”的意思,比如gross domestic production(國內(nèi)生產(chǎn)總值),在這里gross作為動詞,表達“總共收入、總共賺得”的意思。
reign/rule China's box office,reign和rule都表示“統(tǒng)治”的意思,這里表達的就是該片票房成績傲人。
be a smash hit in China,smash做名詞的時候跟smash hit是一個意思,即“巨大的成功”。
但是,《魔獸》電影在美國的票房表現(xiàn)只能用flop來表示,即“慘敗”。
為什么《魔獸》電影在中國能取得這么好的票房?原因有以下幾點:
1. 上映時間選得好
The movie benefited from a release over the Dragon Boat Festival holiday and a near-simultaneous dating with its U.S. debut.
該片上映時間正好趕上端午節(jié)假期,而且與美國的首映時間也差不多同步。
2. 粉絲基礎(chǔ)好
The video game is very popular in China, and many fans have been anticipating the film’s release for years.
魔獸游戲在中國特別受歡迎,很多粉絲盼這部電影已經(jīng)盼好幾年了。
據(jù)說,很多《魔獸》玩家都是穿著裝備去影院看首映的,而且不少玩家已經(jīng)三刷或者四刷了。
3. 發(fā)行方雄厚財力支持
More than a year before the movie’s release, Legendary lined up financial backers in China, including Internet giant Tencent, state-run China Film Group and the Huayi Bros. studio.
電影發(fā)行一年多以前,傳奇娛樂就與騰訊、中國電影集團以及華誼兄弟等國內(nèi)公司達成合作。
今年,萬達集團收購傳奇影業(yè),也為該片的排片增加了動力。
The long-awaited fantasy film based on Blizzard Entertainment’s popular “Warcraft” video game series occupied nearly two-thirds of all screens on the mainland upon its opening Wednesday, with 120,000 screenings alone on its first day in theaters – a record, according to Dalian Wanda, which purchased Legendary this year.
該片上映首日搶占了內(nèi)地三分之二的屏幕,首日影院放映12萬場,創(chuàng)下了新的記錄。
4. 營銷團隊強大
Legendary inked deals with more than two dozen major marketing partners including Jeep, Intel, Lenovo, an insurance company and an herbal tea maker, resulting in a juggernaut of promotional muscle.
傳奇娛樂還跟20多家公司達成了營銷合作協(xié)議,其中包括:吉普、因特爾、聯(lián)想、保險公司以及草本茶廠商等,形成了強大的宣傳營銷力量。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 加強“困境兒童”保障
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn