• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        維多利亞時(shí)期的詭異風(fēng)俗:與死人合影(組圖)

        Taken from life: The unsettling art of death photography

        中國日報(bào)網(wǎng) 2016-06-15 13:11

        分享到

         

        維多利亞時(shí)期的詭異風(fēng)俗:與死人合影(組圖)
        In this picture, the youngest child has died and is propped against a stand for the picture
        照片中最小的那個(gè)孩子已經(jīng)去世了,但是依然被支撐著和哥哥姐姐站在一起

        點(diǎn)此查看更多圖片

        Photographs of loved ones taken after they died may seem morbid to modern sensibilities. But in Victorian England, they became a way of commemorating the dead and blunting the sharpness of grief.
        或許在現(xiàn)代人眼中,為離世的摯愛拍照實(shí)屬詭異。不過在維多利亞時(shí)代的英國,這卻是一種緬懷故人,緩解悲傷的方式。

        In images that are both unsettling and strangely poignant, families pose with the dead, infants appear asleep, and consumptive young ladies elegantly recline, the disease not only taking their life but increasing their beauty.
        這些照片充滿了不安,畫面異常感傷。家人與逝者一同拍照,嬰兒看上去就像進(jìn)入了夢鄉(xiāng),患病的年輕女士優(yōu)雅地斜躺著,疾病雖然奪走了逝者的生命,卻增添了別樣的美。

        維多利亞時(shí)期的詭異風(fēng)俗:與死人合影(組圖)
        Long exposures when taking photographs meant that the dead were often seen more sharply than the slightly-blurred living, because of their lack of movement
        在和故去的親人合影的照片中,通常很容易辨認(rèn)出死者——長時(shí)間的曝光使得他們看起來比活人要清晰,因?yàn)樗麄兪峭耆o止的

        維多利亞時(shí)期的詭異風(fēng)俗:與死人合影(組圖)

        Victorian life was suffused with death. Epidemics such as diphtheria, typhus and cholera scarred the country, and from 1861 the bereaved Queen made mourning fashionable.
        維多利亞時(shí)代的人民飽受死神的折磨。流行病(白喉、傷寒、瘧疾)肆虐全國。從1861年開始,守寡的年輕女王就掀起了一場悼念風(fēng)尚。

        Trinkets of memento mori - literally meaning "remember you must die" - took several forms, and existed long before Victorian times. Locks of hair cut from the dead were arranged and worn in lockets and rings, death masks were created in wax, and the images and symbols of death appeared in paintings and sculptures.
        象征著“記住人必有一死”的紀(jì)念品早在維多利亞時(shí)代之前就流傳已久了。剪下逝者的頭發(fā),珍藏在吊墜里或鑲嵌在戒指中,或用蠟為逝者鑄造面具,抑或在繪畫與雕塑中采用死亡的意象。

        But in the mid-1800s photography was becoming increasingly popular and affordable - leading to memento mori photographic portraiture.
        不過,隨著19世紀(jì)中期攝影技術(shù)的流行,攝影成本的降低,為逝者拍攝肖像留作紀(jì)念的做法也逐漸流行起來。

        The first successful form of photography, the daguerreotype - a small, highly detailed picture on polished silver - was an expensive luxury, but not nearly as costly as having a portrait painted, which previously had been the only way of permanently preserving someone's image.
        首個(gè)成功的照相方式是銀版照相法(在拋光的銀板上拍攝出影像細(xì)膩的照片),銀版照相盡管被看成是一種奢侈品,但它遠(yuǎn)不及畫一幅肖像畫那般昂貴,而肖像畫曾是永久保存某人形象的唯一途徑。

        As the number of photographers increased, the cost of daguerreotypes fell. Less costly procedures were introduced in the 1850s, such as using thin metal, glass or paper rather than silver.
        隨著攝影師越來越多,銀版照相的費(fèi)用也相應(yīng)降低。19世紀(jì)50年代,銀版照相采用了成本更低的拍攝用具,如使用薄金屬、玻璃或紙來代替銀板。

        Death portraiture became increasingly popular. Victorian nurseries were plagued by measles, diphtheria, scarlet fever, rubella - all of which could be fatal.
        后來,給死人照相日漸普遍。在維多利亞女王時(shí)代,多家幼兒園的小孩兒染上了麻疹、白喉、猩紅熱、風(fēng)疹等致命疾病。

        It was often the first time families thought of having a photograph taken - it was the last chance to have a permanent likeness of a beloved child.
        那時(shí),這往往是家人第一次想要給孩子照相,也是他們最后一次給心愛的孩子拍攝一張永久的照片。

        But as healthcare improved the life expectancy of children, the demand for death photography diminished.
        不過,后來,良好的醫(yī)療條件延長了孩子們的平均壽命,因此,給死人照相的需求有所減少。

        The advent of snapshots sounded the death knell for the art - as most families would have photographs taken in life.
        快照的面世等于給死亡攝影藝術(shù)敲響了喪鐘,因?yàn)榇蠖鄶?shù)家庭都可以在生活中拍攝很多照片。

        Now, these images of men, women and children stoically containing their grief in order to preserve the likeness of a taken-too-soon loved one, continue to live up to their name.
        照片中的男人女人和孩子堅(jiān)忍地克制著哀傷,沒有表露出悲慟的情緒,因?yàn)榧胰藗兿胍煤玫嘏囊粡堈掌肋h(yuǎn)保留早逝的死者的音容相貌。如今這些照片依然踐行著它們的使命。

        Memento mori: remember, you must die.
        死亡警告:謹(jǐn)記,人必有一死。

        Vocabulary

        morbid: 病態(tài)的
        consumptive: 患肺結(jié)核的
        bereaved: 喪失親人的
        memento mori: 死的警告
        daguerreotype: 銀版照相法
        snapshot: 快照
        advent: 到來;出現(xiàn)
        death knell: 喪鐘
        stoically: 堅(jiān)忍地

        英文來源:BBC
        譯者:Lanxin(中國日報(bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
        審校&編輯:丹妮

        上一頁 1 2 3 4 5 6 7 下一頁

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>