當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Cheese and tea bags: Revealing the 'must-pack' items holidaymakers from around the world ALWAYS travel with
分享到
Forget flip flops and sun tan lotion, it's coffee and ketchup that holidaymakers consider their packing essentials, according to a new study.
一項最新研究顯示,度假行李中的必備物品根本不是人字拖和防曬霜,而是咖啡和番茄醬。
While the French favour cheese with more than half (53 percent) squeezing a dairy treat into their suitcase, perhaps unsurprisingly 48 percent of Brits take tea bags with them on a getaway, to make a brew on the move.
法國人鐘情于奶酪,他們當(dāng)中有一半以上(53%)的人喜歡把乳制品塞進旅行箱中。而不出所料的是,48%的英國人出門會帶茶包,以便在旅途中給自己沏杯茶。
A survey of travellers from 29 countries and regions has revealed the top unexpected items each nationality takes abroad, ensuring that wherever they go they have a taste of home with them.
一項針對29個國家和地區(qū)游客的調(diào)查公布了一些最出人意料的旅行必備品,出去旅行帶著它們,確保無論走到哪里都有家鄉(xiāng)的味道。
The study by lowcostholidays surveyed 7,500 people from around the world ensuring that a minimum of 250 locals had been interviewed for each country.
西班牙旅行公司“低成本假期”調(diào)查了7500名來自世界各地的人,并確保每個國家至少有250名當(dāng)?shù)厝私邮懿稍L。
Illustrated in an infographic, the study found that 56 percent of respondents from Japan packed Miso soup while 64 percent of Italians couldn't travel without coffee.
根據(jù)調(diào)查結(jié)果繪制的信息圖表顯示,日本56%的受訪者都會帶上味噌湯,而64%的意大利人出門離不了咖啡。
Perhaps fearing that food overseas might need seasoning, ketchup was the essential item for 38 percent of New Zealanders, while 41 percent of Indonesians packed hot sauce and 38 percent of Mexicans carried canned chillies.
可能擔(dān)心國外的食物味道不夠:38%的新西蘭人都會備上番茄醬,41%的印度尼西亞人會帶辣椒醬,而38%的墨西哥人會帶罐裝辣椒。
Transporting a kitchen essential from home, Australians couldn't bear to be without vegemite (41 percent packed it) while 55 % of South Koreans can be found carrying Kimchi and 39 percent of Chinese mainland travellers pack instant noodles.
說到從家里帶的廚房必備品,41%的澳大利亞人難以忍受沒有維吉麥醬的日子,55%的韓國人喜歡帶泡菜,39%的中國大陸游客裝的是方便面。
For Germans with a sweet tooth, 43 percent packed treats in the form of Haribo while 43 percent of Irish tourists squirrel away Silvermints in their suitcase.
對喜歡甜食的德國人來說,他們當(dāng)中43%的人會帶上哈瑞寶軟糖等零食,而43%的愛爾蘭游客會在旅行箱里放幾袋薄荷糖。
Concerned more with entertainment on the road than their taste buds, 37 percent of Russians surveyed travel with a pack of playing cards. While handily, 30 percent of Swiss travellers carry a pocket knife.
比之味蕾,俄羅斯人更關(guān)心的是娛樂,37%的俄羅斯人旅行會裝一副紙牌。而為了方便,30%的瑞士人會攜帶一把折疊小刀。
Interestingly, those from the USA, Hong Kong and Belgium were more pre-occupied with packing essentials that related to grooming and hygiene.
有趣的是,美國、香港和比利時的游客更傾向于帶洗漱和衛(wèi)生用品。
The study found 32 percent of Americans take toilet paper with them on their travels, a staggering 66 percent of Belgians pack Washandjes (wash cloths) and 60 percent of people from Hong Kong carry pocket tissues with them.
研究發(fā)現(xiàn)32%的美國游客出門會裝廁紙,66%左右的比利時人會帶洗臉巾,60%的香港游客會隨身攜帶手帕紙。
Honing in on Brits, after tea bags, marmite was a popular item to pack with 14 percent of respondents taking the spread overseas, along with 11 percent carrying chocolate hob nobs, nine percent Vicks Vapor Rub and just 8 percent plumping for coffee.
對英國人的進一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),馬麥醬也是受歡迎的必備物品,14%的受訪者出國會帶著它,僅次于茶包。還有11%的人喜歡帶“hob nob”牌巧克力,9%的人會帶維克斯薄荷膏,只有8%的人選擇了咖啡。
Vocabulary
infographic: 信息圖
season: 給…調(diào)味;使適應(yīng)
squirrel: 貯藏
handily: 方便地;靈巧地
plump for: 選中;支持
英文來源:每日郵報
譯者:實習(xí)生孫美真
編審:杜娟
上一篇 : 14對兒最佳星座情侶
下一篇 : 希拉里:內(nèi)閣將有一半是女性
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn