當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
英語里有一個短語叫l(wèi)ion's share,說的是分配的資金或者食物中占的最大的一份。獅子是叢林之王,分到最大一份自然說得通。在資本交易中,交易額超大的那一類交易則被稱為elephants deal,這背后的類比意味,大概也跟大象的體型有關系。
The term "elephants" is a slang for large institutions that have the funds to make high-volume trades. Examples of elephants are professionally managed entities like mutual funds, pension plans, banks and insurance companies.
“大象”指有資本進行大額交易的大型機構。這一類機構多是由專業(yè)人員管理的,比如,共同基金,養(yǎng)老金計劃,銀行以及保險公司。
Elephants deal refers to an extremely large business deal between large institutions, typically worth more than £20 million.
“大象交易”就是指這樣的大型機構之間進行的超大額的商業(yè)交易,通常交易價值要超過2000萬英鎊(約合人民幣1.85億元)。
為什么要用大象來指代資本雄厚的大型機構呢?
Think of a swimming pool: if an elephant steps into the pool (buys into a position), the water level (stock price) increases; if the elephant gets out of the pool (sells a position), the water level (stock price) decreases. In comparison to the elephant's influence on stock prices, the effect of an individual investor is more like that of a mouse.
我們想象有這樣一個游泳池:如果一頭大象踏進了池子里(買入),池子里的水位(股價)就會上漲;如果大象從池子里走出來(賣出),池子里的水位(股價)就會下降。跟大象對股價的影響力比起來,個人投資者帶來的影響最多跟老鼠相當。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 過于關注成績的“分數控”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn