當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
電影里老說“沒有永遠的敵人,只有永遠的利益”,還說“敵人的敵人就是朋友”。看來,在巨大的利益或者危機面前,對抗雙方聯(lián)手也不少見。這種情況在英語里叫strange bedfellows,這個說法是偉大的莎士比亞創(chuàng)造的。
The phrase "strange bedfellows" means two people (or groups) of totally different qualities and principles working closely together, which is odd (strange) to see.
Strange bedfellows指兩個在性格、處事原則等各方面完全不同的兩個人或組織密切合作的情況。這種合作看上去就很奇怪。我們可以稱之為“怪異盟友”或者“同床異夢的伙伴”。
We often hear “politicians make strange bedfellows.” That means politicians will do anything to succeed, ready to try all means and measures, fair or foul, including working with their hateful political enemies if they have something to gain from such an alliance.
我們經(jīng)常會聽到“政客們都會有怪異盟友”這樣一句話,說的是政客們?yōu)榱诉_到自己的目的會做出任何事情,不擇手段,如果能讓自己獲利,他們也能跟自己憎惡的政敵聯(lián)手。
Strange bedfellow這個說法出自莎士比亞戲劇《暴風雨》(The Tempest)。 劇中的那不靳斯國王出海遇上風暴,船毀了,隨從國王 的弄臣特林鳩羅 (Trinculo)漂流到一個島上,遇見丑陋的卡利班(Caliban),在無可選擇之下只有跟卡利班睡在一起躲避風雨了。他 說:Misery acquaints a man with strange bedfellows(苦難使人結(jié)識一些奇怪的伙伴)。
來看個例句:
The two thieves really are strange bedfellows, sharing the same job but totally suspicious of each other.
那兩個賊只不過是同床異夢的利益伙伴,他們合作盜竊但又彼此防范。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 想減肥?避開人體“零食鐘”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn