當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
Japan's Prime Minister Shinzo Abe on Friday released a statement marking 70 years since the end of World War II.
日本首相安倍晉三8月14日發(fā)表了戰(zhàn)后70年談話。
以下是日本首相辦公室和日本駐華大使館分別發(fā)布的講話全文英文版和中文版:
Statement by Prime Minister Shinzo Abe
日本首相安倍晉三講話
On the 70th anniversary of the end of the war, we must calmly reflect upon the road to war, the path we have taken since it ended, and the era of the 20th century. We must learn from the lessons of history the wisdom for our future.
正值戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束七十周年之際,我們認(rèn)為,必須平靜地回顧走向那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的道路、戰(zhàn)后的進(jìn)程、二十世紀(jì)那一時(shí)代,并從歷史的教訓(xùn)中學(xué)習(xí)面向未來(lái)的智慧。
More than one hundred years ago, vast colonies possessed mainly by the Western powers stretched out across the world. With their overwhelming supremacy in technology, waves of colonial rule surged toward Asia in the 19th century. There is no doubt that the resultant sense of crisis drove Japan forward to achieve modernization. Japan built a constitutional government earlier than any other nation in Asia. The country preserved its independence throughout. The Japan-Russia War gave encouragement to many people under colonial rule from Asia to Africa.
一百多年前,以西方國(guó)家為主的各國(guó)的廣大殖民地遍及世界各地。十九世紀(jì),以技術(shù)的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)為背景,殖民統(tǒng)治亦波及到亞洲。毫無(wú)疑問(wèn),其帶來(lái)的危機(jī)感變成日本實(shí)現(xiàn)近代化的動(dòng)力。日本首次在亞洲實(shí)現(xiàn)立憲政治,守住了國(guó)家獨(dú)立。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)鼓舞了許多處在殖民統(tǒng)治之下的亞洲和非洲的人們。
After World War I, which embroiled the world, the movement for self-determination gained momentum and put brakes on colonization that had been underway. It was a horrible war that claimed as many as ten million lives. With a strong desire for peace stirred in them, people founded the League of Nations and brought forth the General Treaty for Renunciation of War. There emerged in the international community a new tide of outlawing war itself.
經(jīng)過(guò)席卷全世界的第一次世界大戰(zhàn),民族自決運(yùn)動(dòng)的擴(kuò)大阻止了此前的殖民地化。那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)造成了一千多萬(wàn)死難者,是一場(chǎng)悲慘的戰(zhàn)爭(zhēng)。人們渴望和平,創(chuàng)立國(guó)際聯(lián)盟,創(chuàng)造出不戰(zhàn)條約,誕生出使戰(zhàn)爭(zhēng)本身違法化的新的國(guó)際社會(huì)潮流。
At the beginning, Japan, too, kept steps with other nations. However, with the Great Depression setting in and the Western countries launching economic blocs by involving colonial economies, Japan's economy suffered a major blow. In such circumstances, Japan's sense of isolation deepened and it attempted to overcome its diplomatic and economic deadlock through the use of force. Its domestic political system could not serve as a brake to stop such attempts. In this way, Japan lost sight of the overall trends in the world.
當(dāng)初,日本也統(tǒng)一了步調(diào)。但是,在世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)發(fā)生后,歐美各國(guó)以卷入殖民地經(jīng)濟(jì)來(lái)推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)集團(tuán)化,從而日本經(jīng)濟(jì)受到重大打擊。此間,日本的孤立感加深,試圖依靠實(shí)力解決外交和經(jīng)濟(jì)上的困境。對(duì)此,國(guó)內(nèi)政治機(jī)制也未能予以阻止。其結(jié)果,日本迷失了世界大局。
With the Manchurian Incident, followed by the withdrawal from the League of Nations, Japan gradually transformed itself into a challenger to the new international order that the international community sought to establish after tremendous sacrifices. Japan took the wrong course and advanced along the road to war.
滿洲事變以及退出國(guó)際聯(lián)盟—日本逐漸變成國(guó)際社會(huì)經(jīng)過(guò)巨大災(zāi)難而建立起來(lái)的新的國(guó)際秩序的挑戰(zhàn)者,該走的方向有錯(cuò)誤,而走上了戰(zhàn)爭(zhēng)的道路。
And, seventy years ago, Japan was defeated.
其結(jié)果,七十年前,日本戰(zhàn)敗了。
On the 70th anniversary of the end of the war, I bow my head deeply before the souls of all those who perished both at home and abroad. I express my feelings of profound grief and my eternal, sincere condolences.
正當(dāng)戰(zhàn)后七十周年之際,我在國(guó)內(nèi)外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表達(dá)永久的哀悼之意。
上一篇 : 中央編譯局:“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn