當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
New York’s Kennedy airport builds world’s first animal terminal – complete with flat-screen TVs
分享到
Jet-setting stallions and high-flying hounds
at New York’s Kennedy airport can look forward to a new luxury terminal that will handle the more than 70,000 animals flying in and out every year.
紐約肯尼迪機場(Kennedy airport
)里搭乘飛機的種馬和獵犬可以期待搬入一座全新的豪華航站樓了,這一航站樓每年可接待7萬多只動物“飛”進“飛”出。
The ARK at JFK, its name inspired by Noah’s biblical vessel, will more than measure up to terminals for humans: horses and cows will occupy sleek, climate-controlled stalls with showers, and dogs will lounge in hotel suites featuring flat-screen TVs. A special space for penguins will allow them mating privacy.
肯尼迪機場的這座動物航站樓名為“方舟”,靈感來自《圣經(jīng)》中諾亞(Noah)所造的船,規(guī)格遠超普通航站樓標(biāo)準(zhǔn):馬廄和牛棚十分豪華,氣候可控,還可以淋浴;狗狗則居住在配有平板電視(flat-screen TV)的酒店套間里;對于企鵝,還設(shè)有特殊空間保障它們親密接觸的隱私。
The ARK is billed as the world’s first air terminal for animals.
“方舟”號稱是世界上第一個動物航站樓。
Set to open next year, the $48m, 178,000-square-foot (16,500-square-meter) shelter and quarantine facility will take in every kind of animal imaginable — even an occasional sloth or aardvark. From The ARK, they’ll head to barns, cages, racetracks, shows and competition venues in the United States and abroad.
“方舟”造價4800萬美元,占地17.8萬平方英尺(16500平方米),預(yù)計2016年對外開放。這座集棲息處和檢疫為一體的設(shè)施可容納你能想象得到的任何動物,即便是偶爾來只樹懶或非洲食蟻獸也毫無問題。它們將從“方舟”啟程前往美國及海外的畜棚、獸籠、賽馬場、展覽以及比賽場館。
Many arriving animals are quarantined for a period of time (for horses, it’s normally about three days) to make sure they’re not carrying contagious diseases. And The ARK is designed to make their stay as pleasant as possible, with hay-lined stalls for up to 70 horses and 180 head of cattle, plus an aviary and holding pens for goats, pigs and sheep.
很多來到這里的動物需進行一段時間的隔離,以確保它們不攜帶任何傳染性疾病,馬匹的隔離期約為三天。“方舟”的設(shè)計使動物們盡可能舒適地居住。舍棚中的干草可供應(yīng)70匹馬和180只牛。另外還有大型鳥舍以及豬圈和羊圈。
For dog owners, The ARK will offer a 20,000-sqf (1,860-sqm) luxury “resort” run by the company Paradise 4 Paws, complete with bone-shaped splashing pools, massage therapy and “pawdicures with colored nail pawlish.” Dogs can watch flat-screen TVs and their owners can check in on them via webcam.
“方舟”會給寵物犬提供由Paradise 4 Paws公司運作的占地20000平方英尺(1860平方米)的奢華“度假勝地”,這里有骨頭形狀的戲水池,按摩以及“美爪修爪”的服務(wù)。狗狗們可以在這里看平板電視,它們的主人則可以通過網(wǎng)絡(luò)攝像頭查看它們的情況。
Cats will have their own trees to climb. And all animals will have access to a 24-hour clinic run by Cornell University’s veterinary college.
貓咪們則有供攀爬的樹。所有的動物都可以在康奈爾大學(xué)(Cornell University)獸醫(yī)學(xué)院管理的24小時無休診所接受治療。
Even animals that don’t need to be quarantined — a huge dog that can’t fit in the cabin and has to travel as cargo, for example — will be held at thefacility until departure or pickup by its owner.
即便是無需隔離的動物,比如說一只無法裝入客艙、需要放在貨艙內(nèi)的大型犬,也可以在動身或主人領(lǐng)取前待在“方舟”航站樓里。
“A lot of our design making is in collaboration with veterinarians and consultants to help minimize the amount of stress placed on the animal,” said Cliff Bollmann, a leading airport architect working on The ARK for the San Francisco-based architecture firm Gensler.
“方舟”的主設(shè)計師克里夫·伯爾曼(Cliff Bollmann)說:“我們的很多設(shè)計是與獸醫(yī)和顧問合作完成的,目的是將動物承受的壓力降到最低。”克里夫·伯爾曼是總部位于圣弗朗西斯科的晉思建筑(Gensler)的機場設(shè)計師。
When completed, the facility is subject to approval by the US Department of Agriculture. Animals will be charged fees — still being determined depending on services — that will help fund the terminal. High-end dog “suites” could top $100 per night.
“方舟”建成后需通過美國農(nóng)業(yè)部批準(zhǔn)。動物們會被收取相應(yīng)費用,費用將根據(jù)服務(wù)來收取,具體金額尚未確定。這些資金將用來幫助航站樓運營。高端的狗狗“套房”收費可能超過每晚100美元。
Transporting animals by air is not aimed at low-income owners. A flight to London for a dog can cost about $1,000, plus a crate, airport fees and vet certifications. And moving a horse can add up to at least $10,000.
動物空運并不面向低收入寵物主人。一只寵物犬“飛”到倫敦需要花費約1000美元,外加一個貨箱,機場費以及獸醫(yī)許可。而空運一只馬前前后后則至少需要10000美元。
Vocabulary
stallion:種馬
stall:(馬廄或牛棚里圈養(yǎng)一個動物的)小隔間
sloth:樹懶
aardvark:非洲食蟻獸
aviary:大型鳥舍
英文來源 :衛(wèi)報
譯者:白潔
審校&編輯:劉明
上一篇 : 學(xué)生為省錢借花園露營一年
下一篇 : 西班牙某市規(guī)定午休3小時
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn