• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

        一周熱詞回顧(6.1-6.7)

        中國日報網(wǎng) 2015-06-08 08:30

        分享到

         

        一周熱詞回顧(6.1-6.7)

        一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

        本周的熱點新聞有:

        1.'東方之星'客輪長江傾覆
        2.韓現(xiàn)2例MERS死亡病例
        3.滬指破5000點創(chuàng)7年新高
        4.中韓簽署自由貿(mào)易協(xié)定
        5.故宮發(fā)聲明譴責不雅照
        6.國際足聯(lián)深陷腐敗丑聞
        7.霍金:若無貢獻會安樂死

        right the vessel
        船體扶正

        請看例句:

        Rescue teams righted the vessel to quicken the search for more than 340 victims still missing.
        救援隊把船體扶正,以便加快搜索仍然失蹤的340多名遇難者。

        6月1日晚,載有458人的"東方之星"客船突遇龍卷風(caught in a cyclone),在長江湖北段監(jiān)利水域沉沒。習近平主席要求全力做好人員搜救工作(ordered all-out rescue efforts)。國務(wù)院總理李克強率國務(wù)院副總理馬凱、國務(wù)委員楊晶抵達現(xiàn)場,指揮救援和應(yīng)急處置工作(direct the rescue and emergency response work)。此次事故可能是我國70年來最嚴重的沉船事件(deadliest boat disaster in seven decades)。

        船傾覆用動詞capsize。例如:The ship capsized within a short time.(船瞬間傾覆。)也可以用overturn。例如:The ship was immediately overturned by a tornado.(船被龍卷風瞬間推翻。)船艙是cabin,甲板是deck,船體是hull,錨是anchor。

        [相關(guān)詞匯]
        crash 墜機
        derail 脫軌
        pile-up 連環(huán)撞車
        victim 受害人
        casualty 傷亡人員
        tragedy 悲劇
        body 尸體

        Middle East respiratory syndrome (MERS)
        中東呼吸綜合征

        請看例句:

        South Korea on Tuesday reported the first two deaths from an outbreak of Middle East Respiratory Syndrome (MERS).
        韓國2日通報,該國首次出現(xiàn)2例中東呼吸綜合征(MERS)死亡病例。

        中東呼吸綜合征是由一種冠狀病毒(coronavirus)引起的肺部感染疾病。大多數(shù)患中東呼吸綜合征的人都曾經(jīng)到過或居住在阿拉伯半島地區(qū)(the Arabian Peninsula),又或者與到訪過該地區(qū)的人有過密切接觸。目前尚不清楚為何有些人會得該病,而有些人不會得。有慢性疾病或者免疫系統(tǒng)較弱(weak immune systems)的人群患病的風險較大。大多數(shù)患者會表現(xiàn)出嚴重的呼吸系統(tǒng)疾病(respiratory illness)癥狀,包括:發(fā)燒、咳嗽以及呼吸急促(shortness of breath)。

        某種疾病出現(xiàn)疑似病例可以用suspected cases表示,確診病例用confirmed cases或test positive。例如:All medical staff should be given training before handling suspected MERS cases. (所有醫(yī)護人員在處理疑似中東呼吸綜合征病例之前都要進行培訓(xùn)。)Confirmed cases should be transferred to specialist facilities.(確診病例需要轉(zhuǎn)到專業(yè)機構(gòu)。)A 45-year-old soldier was tested positive for the MERS.(一名45歲的士兵確診感染中東呼吸綜合征。)

        [相關(guān)詞匯]
        personal hygiene 個人衛(wèi)生
        virus 病毒
        infectious 傳染的
        sterilization 消毒
        symptom 癥狀
        diagnose 診斷
        treatment 治療
        therapy 療法
        quarantine 隔離
        epidemic 流行的;傳染性的

        seven-year high
        7年新高

        請看例句:

        China stocks remained volatile on Friday, with the Shanghai benchmark gaining 1.54% to close at a seven-year high of 5023.10 points.
        5日,中國股市仍然震蕩,收盤時滬指漲1.54%,報收5023.10點,為7年新高。

        中國股市是今年以來全球表現(xiàn)最佳股市之一。多地證券營業(yè)廳出現(xiàn)排隊開戶(open a stock trading account)的現(xiàn)象。海外華人也跑步入市,不愿錯過新一輪"牛市"(bull market)。就連大學生都來炒股了(invested in stock markets)。越來越多的中國科技公司打算從美國股市退市(drop their listings in the US),回到國內(nèi)后重新上市(get listed in domestic stock market)。

        [相關(guān)詞匯]
        bourse 證券交易所
        trading 交易,買賣
        turnover 成交額
        trader 交易者
        speculator 投機者
        investor 投資者
        broker 證券經(jīng)紀人
        surge 大漲
        gain 上漲
        soar 飛漲
        slump 暴跌
        tumble 暴跌
        slip 下跌

        free trade agreement (FTA)
        自貿(mào)協(xié)定

        請看例句:

        China and South Korea signed a free trade agreement (FTA) in Seoul on Monday, the largest bilateral FTA deal for China in terms of trade volume.
        中國和韓國于6月1日在首爾正式簽署自由貿(mào)易協(xié)定,中韓自貿(mào)協(xié)定是我國迄今為止對外簽署的涉及國別貿(mào)易額最大的自貿(mào)協(xié)定。

        根據(jù)協(xié)定,在20年內(nèi),韓國將取消(eliminate)來自中國92%商品的關(guān)稅(tariffs),中國將取消韓國91%產(chǎn)品的進口關(guān)稅。受益于此,韓國化妝品(cosmetics)將變便宜,國人不用出國門即可享受韓國的醫(yī)療和整形外科手術(shù)服務(wù)(medical and cosmetic surgery services)。

        自由貿(mào)易(free trade)指政府不采用關(guān)稅(tariffs)、配額(quotas)或其他形式來干預(yù)國際貿(mào)易(international trade)的政策。它是"保護貿(mào)易"(protective trade)的對稱。政府實施貿(mào)易保護政策(protectionist policies)是為了支持本地就業(yè)或者限制自然資源(natural resources)出口。手段除了對進口產(chǎn)品征收關(guān)稅,還有對出口產(chǎn)品進行補貼(applying subsidies to exports)。

        [相關(guān)詞匯]
        export 出口
        import 進口
        trading partner 貿(mào)易伙伴
        investment 投資
        pact 協(xié)定
        bilateral 雙邊的
        duty 關(guān)稅

        nude photos
        不雅照

        請看例句:

        A group of nude photos of a model taken in the Forbidden City posted by a Sina Weibo user named "WANIMAL" on May 17 have generated a lot of heat over the Internet.
        5月17日,一位網(wǎng)名為WANIMAL的新浪微博用戶發(fā)布了一組在故宮博物院內(nèi)拍攝的不雅照,在網(wǎng)上引發(fā)熱議。

        故宮博物院6月1日發(fā)布聲明指出,拍攝者拍攝不雅照之前(prior to the shooting)并未通知故宮博物院,工作人員在事發(fā)時曾試圖制止其拍攝。故宮方面同時表示,坐在文物建筑(cultural relics)上拍照,不僅違反社會倫理道德(breach ethical and moral boundaries),更是對文化遺產(chǎn)的不尊重,應(yīng)當受到全社會的譴責(condemned by the society)。

        Nude photo就是裸照、艷照、不雅照,也可以用naked photo表示。某些明星爆出艷照門可以用nude photo scandal表示。艷照被泄露可以用nude photo leak表示。外國明星或社會活動人士經(jīng)常會為慈善拍裸照籌款,可以用strip for charity/undress for charity/pose naked for charity表示。半裸照叫half-naked photo,topless是無上裝的。說某人穿著暴露可以用scarcely clad。Shoot作動詞時可以表示拍照(shoot photos)或拍電影(shoot a movie),也可以用作名詞,a photo shoot或a video shoot。

        [相關(guān)詞匯]
        pornography 色情作品
        expose 暴露
        bombshell 性感尤物

        take bribes
        受賄

        請看例句:

        Chuck Blazer, a former FIFA executive committee member, admitted that he and other officials took bribes ahead of the 1998 and 2010 World Cups, court records show.
        法庭記錄顯示,前國際足聯(lián)執(zhí)委查克·布雷澤承認他與其他一些足聯(lián)官員在1998年和2010年世界杯舉辦前存在受賄行為。

        最近幾天,國際足聯(lián)深陷腐敗丑聞(embroiled in a corruption scandal)。多名高官被逮捕,布拉特在連任(re-elected)國際足聯(lián)主席后閃電辭職(step down),被美國聯(lián)邦調(diào)查局調(diào)查。2018年俄羅斯世界杯和2022年卡塔爾世界杯也要被調(diào)查了。

        足球腐敗一直就沒有遠離人們視線。腐敗行為包括行賄(offering bribes)、受賄(taking bribes)、打假球(match-fixing)、放水(throw a game)、賭球(football gambling)、黑哨(cheating/unfair call)、賄選(electoral fraud)、洗錢(money laundering)、收回扣(accepting kickbacks)等。

        [相關(guān)詞匯]
        diving 假摔
        fair charging 身體沖撞
        penalty kick 點球
        free kick 任意球
        hat trick 帽子戲法
        foul 犯規(guī)

        assisted suicide
        安樂死/協(xié)助自殺

        請看例句:

        Professor Stephen Hawking, the physicist, would consider assisted suicide if he felt he had nothing more to contribute to the world and was merely a burden, he has said.
        物理學家史蒂芬·霍金教授表示,如果他覺得自己無法再對這個世界做出任何貢獻,而僅僅是別人的負擔,那么他會考慮協(xié)助自殺。

        霍金患有運動神經(jīng)元病(motor neurone disease),全身癱瘓。他認為如果一個人不想活著,卻非逼著他/她活著(keeping someone alive against their own wishes),這是對那個人"最大的侮辱"(ultimate indignity)。

        安樂死英文是euthanasia,指對無法救治的病人停止治療或使用藥物,讓病人無痛苦地死去。安樂死還可以用assisted suicide、physician-assisted suicide (dying)、doctor-assisted dying (suicide)表示,還有一種委婉的說法叫做mercy killing。安樂死在很多國家都存在爭議,反對者認為安樂死不尊重生命的神圣(sanctity of life),支持者強調(diào)安樂死可以讓人減輕痛苦(alleviate suffering),保持身體完整性(bodily integrity)和自主性(personal autonomy)。

        [相關(guān)詞匯]
        incurable 無法治愈的
        relief 解脫
        legalization 合法化
        voluntary 自愿的
        non voluntary 非自愿的

        (來源:中國日報雙語手機報 編輯:江巍)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>