當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)調(diào)整部分產(chǎn)品出口關(guān)稅,取消鋼鐵顆粒粉末、稀土、鎢、鉬等產(chǎn)品的出口關(guān)稅,對(duì)鋁加工材等產(chǎn)品出口實(shí)施零稅率。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Export duties on rare earths will be eliminated on May 1, the Ministry of Finance said in a statement on Thursday, a move that analysts said would stimulate China's exports of the limited resource.
中國(guó)財(cái)政部周四發(fā)表聲明指出,自2015年5月1日起,我國(guó)將取消稀土的出口關(guān)稅。一位分析師指出此舉將會(huì)刺激中國(guó)稀缺資源的出口。
“出口關(guān)稅”可以用export duty或export tariff表示,是出口國(guó)海關(guān)根據(jù)關(guān)稅稅則所征收的關(guān)稅。稀土(rare earth)有“工業(yè)維生素”的美稱,現(xiàn)如今已成為極其重要的戰(zhàn)略資源(strategic resources)。此次調(diào)整將對(duì)鋁加工材等產(chǎn)品出口實(shí)施零稅率(zero tax rate)。
中國(guó)實(shí)施稀土出口限制(export restrictions)時(shí),最初是為了打造中國(guó)的產(chǎn)業(yè),防止戰(zhàn)略原材料以低價(jià)被大量消耗(the depletion of strategic raw materials at cheap prices)。2010年中國(guó)突然減少稀土出口配額(export quotas),造成商品短缺,引發(fā)了一場(chǎng)國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題(international trade issue)。
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》稱,此舉是一項(xiàng)整體精簡(jiǎn)計(jì)劃的一部分,旨在減少政府部門和國(guó)有企業(yè)的部門壁壘和繁文縟節(jié)(reduce the red tape)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 銀行卡清算業(yè)務(wù)6月起開(kāi)放
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn