當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Mother received angry message by Facebook friends sick of hearing about her daughter
分享到
Proud parents bragging about their little darling's every move on Facebook is a regular annoyance for many people using the social network.
自豪的父母們在臉書上炫耀小寶寶的點滴進步是常常令社交網(wǎng)絡用戶們反感的事。
But one Australian woman got so sick of her friend's constant updates about her baby daughter that she wrote her a scathing letter demanding the mother stop - claiming she is 'pissing a lot of people off'.
但最近一名澳大利亞女子,因為過于反感她的朋友頻繁發(fā)布關于其女兒的更新,忍無可忍地寫了封尖酸刻薄的郵件給這位當母親的朋友,要求她停止這么做——因為她的曬娃已經(jīng)"引起公憤"。
Jade Ruthven, 33, was so upset by the 'poison pen' note that she got her own back by forwarding it onto comedian Em Rusciano - who shared it with her thousands of followers on social media.
33歲的杰德·魯斯文收到"惡意匿名信"后心煩意亂。為了反擊,她把信件轉發(fā)給喜劇演員瑞斯卡諾,后者將這封信公之于眾,分享給她的數(shù)千名社交媒體粉絲。
The incredible printed letter, littered with expletives and exclamation marks, starts with the anonymous author saying they had got together with 'a few of the girls' to say they are 'SO OVER' the running commentary of Ms Ruthven's life with her young baby daughter Addison.
這封打印的信上面堆滿了咒罵的字眼以及感嘆號,令人難以置信。信以匿名的口吻寫道:她們和"幾個女友"一致對魯斯文太太沒完沒了地秀她和女兒艾迪生的生活感到"忍無可忍"。
It adds: 'Look we all have kids that we are besotted with - guess what - every parent thinks their child is the best. But we don't ram it down everyone else's neck!!!
信上還說:"我們都有孩子,也都愛自己的孩子——可不是嗎——每個父母都認為自己的小孩是最棒的。但我們可沒有硬塞給別人看!!!"
'She wears a new outfit - well take a photo and send it PRIVATELY to the person who gave it to her - not to everyone!!!
"她穿了套新衣服——我們拍完照,然后私下地發(fā)給贈衣服的人——而不是所有人!!!"
'She crawls off the mat - we DON'T care!!!!! She's 6 months old - BIG DEAL!!!
"她爬到毯子外面了——關我們什么事!!!!!她都六個月大了——有什么大不了的!!!"
'Stop and think - if every mother posted all that c**p about their kid - I'm sure you'd get over it pretty quickly.
"請試想一下,如果每個母親都把自己孩子的破事發(fā)出來——我敢保證你會以最快的速度跳過。"
'We can't wait for you to get back to work - maybe you won't have time to be on Facebook quite so much.'
"我們都等不及你回來工作了——這樣你就不會這么有時間泡臉書了"。
After saying they think the offending child is 'gorgeous' and they 'love her', the writer continues - adding that Ms Ruthven is 'pissing a lot of people off'.
說完這些,她們覺得那個冒犯了她們的孩子還是"蠻可愛的",她們"喜歡她",寫信人繼續(xù)說道,魯斯文太太的行為"引起的是公憤"。
'We all thought it might ease off after the first month, but it hasn't', it adds.
"我們本以為過了頭個月就會停消,沒想到,竟然沒完沒了,"信上說。
Not everyone is as interested as you are about what [deleted] does so give us all a break.
不是每個人都和你一樣對(此處刪去)的所作所為感興趣,讓我們清靜會兒。
'We're doing this to let you know what people really think.'
"我們這樣做是想告訴你別人的真正想法。"
For Ms Ruthven the letter came completely out of the blue and was like a slap in the face, particularly as she is a first-time mother trying to find her feet.
對魯斯文太太而言,這封信簡直就是晴天霹靂,好比扇了她一個巴掌。尤其她是個新媽媽,正摸索著育兒經(jīng)。
‘I was actually excited when I checked the mail and saw a hand written envelope thinking it was an invite. Never in my wildest dreams did I expect what was in it!’ Jade told Daily Mail Australia.
"當我查看郵箱時,看到一封手寫的信封很是激動,我以為是邀請函。但萬萬沒想到里面竟是這內容!"杰德告訴《澳大利亞每日郵報》。
‘At first I was in shock and thought this letter must be a joke. I read it and re-read it about four times.
"一開始我驚呆了,以為這是惡作劇。我讀了一遍又一遍,足足有四遍。"
‘I was shaking with anger and shock to think a so call friend of mine could be so heartless and gutless to not even sign their name.’
"我氣得發(fā)抖,沒想到我所謂的一位朋友竟如此地沒心沒肺,且懦弱地不敢署名。"
The dental hygienist still doesn’t know who was responsible for the letter. Jade can’t think why anybody would feel the need to be so nasty.
這位牙科保健師至今不知道這封信是誰寫的。杰德真想不到,為什么會有人做這么卑鄙的事。
‘To be honest I have no idea why anyone would do this to me. I don’t think I have had an enemy in my whole life,’ Jade told Daily Mail Australia.
"說真的,我不知道為什么有人要這么對我。我覺得自己沒和任何人為敵過。"杰德告訴《澳大利亞每日郵報》。
However, Jade wants the coward author to know their nasty act has not brought her down. She has also vowed to continue to post photos of her treasured baby.
但是,杰德想告訴那名懦弱的寫信人:他們的卑鄙行為并沒有使她沮喪。她還發(fā)誓要繼續(xù)發(fā)她寶貝女兒的照片。
‘No way did I feel self-conscious or consider changing my online activity,’ laughs Jade.
"別想讓我有所自覺或停止刷新臉書。"杰德笑道。
Jade says the attempt to shame and isolate her has ‘backfired’, as she is ‘feeling more loved and supported than ever’.
杰德說,這個試圖羞辱她、孤立她的陰謀適得其反。現(xiàn)在她"感受到前所未有的愛與支持"。
‘The support I have received from family, friends and even total strangers has blown me away.’
"從家人、朋友、甚至素不相識的陌生人那里得到的支持令我感動極了"。
Vocabulary:
scathing:嚴厲的,尖刻的
expletive:咒罵,粗話
self-conscious:自覺的
(譯者:FNU林婷,編輯:杜娟)
上一篇 : 澳8歲女孩教烹飪月入79萬
下一篇 : 隔夜菜更有助于健康
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn