當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Disney announces plans for a live-action remake of Mulan
分享到
Disney has scored a series of hits with its live-action remakes of beloved animated films, and that trend has not even begun to slow.
迪斯尼將一系列深受大家喜愛的經(jīng)典動畫翻拍成真人版后大獲成功,這個勢頭仍將繼續(xù)下去。
On Monday, the company announced that the newest movie to get the live-action treatment would be Mulan.
周一,迪斯尼公司宣布最新被制作成真人版的電影是《花木蘭》(Mulan)。
Based on the same Chinese legend as the 1998 animated movie, Mulan will follow in the footsteps of Cinderella, Maleficent, and several already-announced upcoming movies.
1998年上映的經(jīng)典動畫《花木蘭》取材于一個中國的傳奇故事,將是繼大熱的《灰姑娘》、《沉睡魔咒》和其它幾部正在制作的電影之后的又一力作。
Elizabeth Martin and Lauren Hynek wrote the new script for a story about a young woman who disguises herself as a man in order to go to war in her father's place.
伊麗莎白?馬丁(Elizabeth Martin )和勞倫?海尼克(Lauren Hynek )將執(zhí)筆編寫這個年輕女郎女扮男裝替父從軍的故事。
The feature cartoon earned over $300 million at the box office in its original release and inspired a direct-to-DVD sequel in 2004.
該電影首映時曾狂攬三億美元票房,在2004年,該動畫還衍生出了DVD版續(xù)集。
Ming-Na Wen - an actress who now stars on Marvel's Agents Of Shield - provided Mulan's speaking voice in the original but is unlikely to reprise that role in a live-action movie. 《神盾局特工》(Marvel's Agents Of Shield )中的女演員溫明娜曾在動畫版《花木蘭》中為木蘭配音,但出演真人版電影的可能性不大。
Since 2010, Disney has released three live-action adaptations of formerly animated movies: Alice In Wonderland, Maleficent, and Cinderella.
2010年以來,迪斯尼已發(fā)行了三部由動畫改編的真人電影:《愛麗絲夢游仙境》( Alice In Wonderland )、《沉睡魔咒》(Maleficent)和《灰姑娘》( Cinderella)。
All three have proven to be financial successes, with Alice In Wonderland earning over $1 billion and Maleficent bringing in $758 million.
這三部電影在票房上都收獲了巨大成功,《愛麗絲夢游仙境》的票房高達10億美元,而《沉睡魔咒》則收獲7.58億美元的票房。
Even the most recent offering, Cinderella, has managed to earn over $330 million in its first three weeks of wide release.
而新近上映的《灰姑娘》僅三周就獲得了3.3億美元的超高票房。
Fans of live-action remakes will not have to wait for Mulan, since Disney has already planned four other adaptations to hit theatres first.
等待真人版動畫的粉絲們大可不必心急,因為除了翻拍花木蘭的計劃外,迪斯尼還準備將另外四部經(jīng)典動畫改編成真人版電影率先推出。
The Jungle Book is the next movie to get a live-action revival, planned for 2016, and a sequel to Alice In Wonderland is expected that year as well.
《森林王子》(The Jungle Book )將是下一部被翻拍的電影,計劃將在2016年上映,而《愛麗絲夢游仙境》的續(xù)集也有望在同年發(fā)行。
A retelling of Beauty And The Beast - starring Emma Watson, Dan Stevens, and Audra McDonald - will begin production in May, with an expected release date of March 17, 2017.
《美女與野獸》(Beauty And The Beast )的重制版將由艾瑪?沃特森( Emma Watson)、丹尼爾?斯蒂文斯(Dan Stevens)以及奧德拉?麥當娜(Audra McDonald )出演,五月份開機,預計在2017年3月17號上映。
Surprisingly, the other Disney cartoon getting an adaptation is 1941's Dumbo, the story of a flying elephant.
令人意想不到的是,另一部講述飛行的大象的故事——1941年上映的《小飛象》(Dumbo)也將被改編成新電影。
Tim Burton signed on to direct that tricky movie on March 10.
3月10日,著名導演蒂姆?伯頓已簽約來操刀這部相當棘手的電影。
Vocabulary
live-action:(與動畫等相區(qū)別的)真人(或?qū)嵕?電影
direct-to-DVD:直接發(fā)行DVD而不公映
sequel:續(xù)集
(翻譯:無事此靜坐 編輯:江巍)
上一篇 : 愚人節(jié)整蠱指南
下一篇 : 怎樣賺數(shù)十億?學習工程學!
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn