當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
And there's one last pillar of our leadership, and that's the example of our values.
最后,我們領(lǐng)導(dǎo)力量的支柱——那就是我們價(jià)值觀。
As Americans, we respect human dignity, even when we're threatened, which is why I have prohibited torture, and worked to make sure our use of new technology like drones is properly constrained. (Applause.) It's why we speak out against the deplorable anti-Semitism that has resurfaced in certain parts of the world. (Applause.) It's why we continue to reject offensive stereotypes of Muslims, the vast majority of whom share our commitment to peace. That's why we defend free speech, and advocate for political prisoners, and condemn the persecution of women, or religious minorities, or people who are lesbian, gay, bisexual or transgender. We do these things not only because they are the right things to do, but because ultimately they will make us safer. (Applause.)
作為美國(guó)人,即使在我們自身受到威脅的時(shí)候,我們也要尊重人的尊嚴(yán)。由于這個(gè)原因,我們禁止酷刑,并且確保我們對(duì)無人機(jī)之類的新技術(shù)的使用受到適當(dāng)?shù)南拗啤S捎谶@個(gè)原因,我們公開反對(duì)在世界某些地區(qū)重新抬頭的可悲的反猶太主義。由于這個(gè)原因,我們繼續(xù)反對(duì)攻擊穆斯林而進(jìn)行的刻板歸類,他們中的極大多數(shù)人和我們一樣致力于和平。由于這個(gè)原因,我們保護(hù)言論自由,維護(hù)政治犯權(quán)益,譴責(zé)迫害女性、少數(shù)宗教教徒、男女同性戀者、雙性人和變性人。我們采取這些行動(dòng)不僅因?yàn)樗鼈兪钦_的,而是因?yàn)闀?huì)使我們更安全。
As Americans, we have a profound commitment to justice. So it makes no sense to spend $3 million per prisoner to keep open a prison that the world condemns and terrorists use to recruit. (Applause.) Since I've been President, we've worked responsibly to cut the population of Gitmo in half. Now it is time to finish the job. And I will not relent in my determination to shut it down. It is not who we are. It's time to close Gitmo. (Applause.)
作為美國(guó)人,我們對(duì)正義有深刻的承諾——因此沒必要在每個(gè)囚犯身上花300萬美元來維持一所監(jiān)獄。這所監(jiān)獄不僅遭到全世界譴責(zé),而且被恐怖份子作為招募理由。自從我出任總統(tǒng)以來,我們負(fù)責(zé)任地把關(guān)塔納摩灣拘留營(yíng)中的人數(shù)減少了一半,現(xiàn)在是完成這項(xiàng)工作的時(shí)候了,我將毫不遲疑地關(guān)閉這個(gè)拘留營(yíng),因?yàn)檫@不符合我們的原則。
As Americans, we cherish our civil liberties, and we need to uphold that commitment if we want maximum cooperation from other countries and industry in our fight against terrorist networks. So while some have moved on from the debates over our surveillance programs, I have not. As promised, our intelligence agencies have worked hard, with the recommendations of privacy advocates, to increase transparency and build more safeguards against potential abuse. And next month, we'll issue a report on how we're keeping our promise to keep our country safe while strengthening privacy.
作為美國(guó)人,我們珍視民權(quán)。如果我們想在打擊恐怖網(wǎng)絡(luò)的戰(zhàn)爭(zhēng)中得到其他國(guó)家和行業(yè)最大限度的合作,我們就必須堅(jiān)持這一承諾。因此,雖然有些人已經(jīng)結(jié)束了有關(guān)我們情報(bào)項(xiàng)目的爭(zhēng)論,可是我還沒有。正如我們所承諾的那樣,我們的情報(bào)機(jī)構(gòu)努力工作,根據(jù)民間機(jī)構(gòu)的建議增加了透明度,建立了更多的防止濫用權(quán)力的保障機(jī)制,下個(gè)月,我們將發(fā)布一項(xiàng)報(bào)告,介紹我們?nèi)绾卧诒3謱?duì)國(guó)家安全承諾的同時(shí)保障個(gè)人隱私。
Looking to the future instead of the past. Making sure we match our power with diplomacy, and use force wisely. Building coalitions to meet new challenges and opportunities. Leading -- always -- with the example of our values. That's what makes us exceptional. That's what keeps us strong. That's why we have to keep striving to hold ourselves to the highest of standards -- our own.
我們要向前看,而不是往后看;要結(jié)合運(yùn)用實(shí)力與外交,明智地使用武力;要建立聯(lián)盟來迎接新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,永遠(yuǎn)以我們榜樣的價(jià)值觀發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。我們因此而與眾不同,我們因此而強(qiáng)大。因此,我們必須努力堅(jiān)持最高的標(biāo)準(zhǔn)——我們自己的標(biāo)準(zhǔn)。
You know, just over a decade ago, I gave a speech in Boston where I said there wasn't a liberal America or a conservative America; a black America or a white America -- but a United States of America. I said this because I had seen it in my own life, in a nation that gave someone like me a chance; because I grew up in Hawaii, a melting pot of races and customs; because I made Illinois my home -- a state of small towns, rich farmland, one of the world's great cities; a microcosm of the country where Democrats and Republicans and Independents, good people of every ethnicity and every faith, share certain bedrock values.
大家知道,僅僅是在十年之前,我在波士頓發(fā)表了一篇講演,我在講演中稱不存在自由派美國(guó)或者保守派美國(guó),黑人的美國(guó)或者白人的美國(guó),只有一個(gè)美國(guó)。我說這樣的話是因?yàn)槲以谧约旱纳钪锌吹竭@一點(diǎn),在這樣一個(gè)給了像我這樣的人一個(gè)機(jī)會(huì)的國(guó)家,因?yàn)槲以谙耐拈L(zhǎng)大,那是種族和風(fēng)俗的熔爐。因?yàn)槲以谝晾Z斯州安家,那是一個(gè)由小型城鎮(zhèn)、富有的農(nóng)場(chǎng)、世界最偉大城市之一組成的州。它是民主黨人、共和黨人、獨(dú)立派人士、各種民族和信仰的好人共享的一些堅(jiān)定價(jià)值觀的微觀世界。
Over the past six years, the pundits have pointed out more than once that my presidency hasn't delivered on this vision. How ironic, they say, that our politics seems more divided than ever. It's held up as proof not just of my own flaws -- of which there are many -- but also as proof that the vision itself is misguided, na?ve, that there are too many people in this town who actually benefit from partisanship and gridlock for us to ever do anything about it.
在過去六年,所謂的智者不止一次指出,我的總統(tǒng)任期并沒能實(shí)現(xiàn)那一愿景。他們稱,我們的政治看上去更加分裂,這是多么具有諷刺性。它還被當(dāng)作不僅僅是我個(gè)人缺點(diǎn)的一個(gè)證據(jù),我有許多缺點(diǎn),還被當(dāng)作這樣的愿景本身是被誤導(dǎo)的、天真的證據(jù),華盛頓有太多人事實(shí)上從兩黨之爭(zhēng)和僵局中獲利,而非為之做些什么。
I know how tempting such cynicism may be. But I still think the cynics are wrong. I still believe that we are one people. I still believe that together, we can do great things, even when the odds are long. (Applause.)
我知道這樣的憤世嫉俗主義是多么誘人,但我認(rèn)為這些憤世嫉俗者是錯(cuò)的。我仍相信我們是一個(gè)民族,我仍相信,我們一起可以做偉大的事情,即便機(jī)會(huì)很渺茫。
I believe this because over and over in my six years in office, I have seen America at its best. I've seen the hopeful faces of young graduates from New York to California, and our newest officers at West Point, Annapolis, Colorado Springs, New London. I've mourned with grieving families in Tucson and Newtown, in Boston, in West Texas, and West Virginia. I've watched Americans beat back adversity from the Gulf Coast to the Great Plains, from Midwest assembly lines to the Mid-Atlantic seaboard. I've seen something like gay marriage go from a wedge issue used to drive us apart to a story of freedom across our country, a civil right now legal in states that seven in 10 Americans call home. (Applause.)
我相信這一點(diǎn),因?yàn)槲以谌蔚牧昀铮叶啻慰吹矫绹?guó)最好的時(shí)刻。我看到了從紐約至加州的年輕畢業(yè)生充滿希望的臉,我們?cè)谖鼽c(diǎn)軍校、安納波利斯、科多拉多州斯伯林斯、新倫敦新軍官充滿希望的臉。我在圖桑市、紐頓鎮(zhèn)、波士頓、威斯特西弗吉尼州等地和悲痛的家人們一起哀悼。我看到美國(guó)人從墨西哥海灣至北美大平原,從中西部的組裝線到中大西洋海床擊退災(zāi)難。我看到像同性戀婚姻這樣原先使我們分裂的議題轉(zhuǎn)變成我們國(guó)家各地自由的故事,同性戀者現(xiàn)在已能夠在十分之七的美國(guó)各州合法結(jié)婚。
So I know the good, and optimistic, and big-hearted generosity of the American people who every day live the idea that we are our brother's keeper and our sister's keeper. And I know they expect those of us who serve here to set a better example.
所以,我深知美國(guó)人民的善良、樂觀和慷慨,他們每天都以我們是我們兄弟姐妹的守護(hù)者的觀念生活。我知道,他們希望在這里服務(wù)的我們能夠樹立一個(gè)更好的榜樣。
So the question for those of us here tonight is how we, all of us, can better reflect America's hopes. I've served in Congress with many of you. I know many of you well. There are a lot of good people here, on both sides of the aisle. And many of you have told me that this isn't what you signed up for -- arguing past each other on cable shows, the constant fundraising, always looking over your shoulder at how the base will react to every decision.
所以,今晚在這里的人們的問題是,我們,我們所有人如何更好地反映美國(guó)的希望,我曾與你們中的許多人一起在國(guó)會(huì)服務(wù)。我熟悉你們中的許多人,民主和共和兩黨議員中都有許多好人。你們中的許多人曾告訴我,這不是你所競(jìng)選時(shí)所想要的東西,在有線電視節(jié)目上爭(zhēng)吵,不停地籌款,總是小心翼翼地觀察基礎(chǔ)選民對(duì)每個(gè)決定所作的反應(yīng)。
Imagine if we broke out of these tired old patterns. Imagine if we did something different. Understand, a better politics isn't one where Democrats abandon their agenda or Republicans simply embrace mine. A better politics is one where we appeal to each other's basic decency instead of our basest fears. A better politics is one where we debate without demonizing each other; where we talk issues and values, and principles and facts, rather than "gotcha" moments, or trivial gaffes, or fake controversies that have nothing to do with people's daily lives. (Applause.)
想像一個(gè)如果我們打破這些老舊的模式,想像一下我們做一些截然不同的事情。請(qǐng)明白,一個(gè)更好的政治不是民主黨人放棄他們的議事日程,或者僅僅是共和黨來支持我的議事日程。一個(gè)更好的政治是在不妖魔化的對(duì)方的情況下進(jìn)行辯論,我們談?wù)撟h題、價(jià)值觀、原則、事實(shí),而不是“我抓住你的弱點(diǎn)了”的時(shí)刻或者微不足道的口誤或者與人們?nèi)粘I詈翢o關(guān)系的虛假爭(zhēng)議。
A politics -- a better politics is one where we spend less time drowning in dark money for ads that pull us into the gutter, and spend more time lifting young people up with a sense of purpose and possibility, asking them to join in the great mission of building America.
一個(gè)更好的政治是我們花更多時(shí)間帶著目標(biāo)和可行性來提升年輕人,請(qǐng)求他們投身建設(shè)美國(guó)的偉大使命,花更少時(shí)間沉溺于攻擊廣告所需的黑錢之中。
If we're going to have arguments, let's have arguments, but let's make them debates worthy of this body and worthy of this country. We still may not agree on a woman's right to choose, but surely we can agree it's a good thing that teen pregnancies and abortions are nearing all-time lows, and that every woman should have access to the health care that she needs. (Applause.)
如果我們有爭(zhēng)論的話,讓我們進(jìn)行爭(zhēng)論,但讓它們成為與配得上國(guó)會(huì)和美國(guó)的辯論。我們可能仍無法就女性的選擇權(quán)達(dá)成共識(shí),但是我們肯定都認(rèn)為少女懷孕和墮胎率接近歷史最低,所有女性可以得到她所需要的醫(yī)療護(hù)理是一件好事。
Yes, passions still fly on immigration, but surely we can all see something of ourselves in the striving young student, and agree that no one benefits when a hardworking mom is snatched from her child, and that it's possible to shape a law that upholds our tradition as a nation of laws and a nation of immigrants. I've talked to Republicans and Democrats about that. That's something that we can share. 是的,人們?cè)谟懻撘泼褡h題非常激動(dòng),但我們肯定可以從奮斗的年輕學(xué)生身上看到我們自身的影子,我們都認(rèn)為當(dāng)一個(gè)努力工作的母親被迫與她的孩子分離時(shí),沒有人從中受益,塑造一個(gè)維持我們作為法制國(guó)家和移民國(guó)家傳統(tǒng)的法律是可能的。
We may go at it in campaign season, but surely we can agree that the right to vote is sacred; that it's being denied to too many -- (applause) -- and that on this 50th anniversary of the great march from Selma to Montgomery and the passage of the Voting Rights Act, we can come together, Democrats and Republicans, to make voting easier for every single American. (Applause.)
我們可能在競(jìng)選季節(jié)時(shí)談到它,但可以肯定的說,我們都認(rèn)為選舉權(quán)是神圣的,但太多的人被剝奪了這種權(quán)利,在賽爾馬至蒙戈馬利大游行和投票權(quán)利法案五十周年之際,我們可以團(tuán)結(jié)起來,民主黨人和共和黨人,使每個(gè)美國(guó)人的投票變得更容易。
We may have different takes on the events of Ferguson and New York. But surely we can understand a father who fears his son can't walk home without being harassed. And surely we can understand the wife who won't rest until the police officer she married walks through the front door at the end of his shift. (Applause.) And surely we can agree that it's a good thing that for the first time in 40 years, the crime rate and the incarceration rate have come down together, and use that as a starting point for Democrats and Republicans, community leaders and law enforcement, to reform America's criminal justice system so that it protects and serves all of us. (Applause.)
我們可能對(duì)弗格森和紐約發(fā)生的事件有不同看法,但我們肯定可以理解一位擔(dān)心他的兒子在回家時(shí)遭到騷擾的父親。我們肯定可以理解無法入睡直到她的警官丈夫值完班走進(jìn)家門的妻子。可以肯定,我們都認(rèn)為犯罪率和關(guān)押率四十年來首次一起下降是一件好事,這開以是民主黨人、共和黨人、社區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人、執(zhí)法部門來改革美國(guó)刑事司法制度的起點(diǎn),以更好地保護(hù)和服務(wù)我們所有人。
That's a better politics. That's how we start rebuilding trust. That's how we move this country forward. That's what the American people want. And that's what they deserve.
這就是更好的政治,這是我們?nèi)绾伍_始重建信任,這是我們?nèi)绾问惯@個(gè)國(guó)家前行,這是美國(guó)人想要的,這是他們應(yīng)當(dāng)獲得的。
I have no more campaigns to run. (Applause.) My only agenda -- (laughter) -- I know because I won both of them. (Applause.) My only agenda for the next two years is the same as the one I've had since the day I swore an oath on the steps of this Capitol -- to do what I believe is best for America. If you share the broad vision I outlined tonight, I ask you to join me in the work at hand. If you disagree with parts of it, I hope you'll at least work with me where you do agree. And I commit to every Republican here tonight that I will not only seek out your ideas, I will seek to work with you to make this country stronger. (Applause.)
我已沒有更多的競(jìng)選活動(dòng)要參加。我在未來兩年的唯一日程表和我自從在國(guó)會(huì)山上宣誓就任起是一樣的,那就是做我認(rèn)為對(duì)于美國(guó)是最好的事情。如果你認(rèn)同我今晚所描述的廣泛愿景,請(qǐng)加入我一起處理手頭的工作,如果你對(duì)其中的部分持不同意見,我希望你至少可以在你認(rèn)同的部分上與我共事。我向今晚出席的所有共和黨人保證,我不僅將征求你們的想法,我還將努力與你們共事,以使這個(gè)國(guó)家更加強(qiáng)大。
Because I want this chamber, I want this city to reflect the truth -- that for all our blind spots and shortcomings, we are a people with the strength and generosity of spirit to bridge divides, to unite in common effort, to help our neighbors, whether down the street or on the other side of the world.
因?yàn)槲蚁胱寚?guó)會(huì),這個(gè)城市來反映真相,盡管我們有各種盲點(diǎn)和缺點(diǎn),但我們是有力量和慷慨精神的民族,可以彌補(bǔ)分裂,在共同努力方面團(tuán)結(jié)一致,幫助我們的鄰居,不管是在街邊或者是在世界另一端。
I want our actions to tell every child in every neighborhood, your life matters, and we are committed to improving your life chances as committed as we are to working on behalf of our own kids. (Applause.) I want future generations to know that we are a people who see our differences as a great gift, that we're a people who value the dignity and worth of every citizen -- man and woman, young and old, black and white, Latino, Asian, immigrant, Native American, gay, straight, Americans with mental illness or physical disability. Everybody matters. I want them to grow up in a country that shows the world what we still know to be true: that we are still more than a collection of red states and blue states; that we are the United States of America.
我想讓我們的行動(dòng)告訴所有社區(qū)的每個(gè)孩子:你們的生命是重要的,我們將致力于像改善我們自己孩子生命機(jī)遇那樣改善你們的。我想讓后代知道,我們是視我們的差異是偉大禮物的民族,我們是珍視每個(gè)公民尊嚴(yán)和價(jià)值的民族,無論男人和女人,年輕人和老人,黑人和白人,拉丁裔和亞裔,移民和印第安人,同性戀者和異性戀者、身體還是精神殘疾的美國(guó)人。我想讓他們?cè)谶@樣一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)大,這個(gè)國(guó)家向世界表明,我們?nèi)灾缐?mèng)想:我們不止是一些紅色州和藍(lán)色州的集合,我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)。
I want them to grow up in a country where a young mom can sit down and write a letter to her President with a story that sums up these past six years: "It's amazing what you can bounce back from when you have to…we are a strong, tight-knit family who's made it through some very, very hard times."
我想讓他們?cè)谶@樣一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)大,像瑞貝卡這樣年輕的母親可以致信給她的總統(tǒng),用一個(gè)故事來總結(jié)過去的六年:“這是驚奇的,你在不得已的情況下東山再起的程度,我們是一個(gè)強(qiáng)有力的、關(guān)系密切的家庭,我們一起熬過了一些非常非常艱難的時(shí)刻。”
My fellow Americans, we, too, are a strong, tight-knit family. We, too, have made it through some hard times. Fifteen years into this new century, we have picked ourselves up, dusted ourselves off, and begun again the work of remaking America. We have laid a new foundation. A brighter future is ours to write. Let's begin this new chapter together -- and let's start the work right now.
我的美國(guó)同胞們,我們也是一個(gè)強(qiáng)大的、密切聯(lián)系的家庭。我們也熬過了一些艱難的時(shí)光。在進(jìn)入新世紀(jì)十五年之際,我們已重振精神,撣掉身上的灰塵,再次開始重塑美國(guó)的工作。我們已打下了一個(gè)新的基礎(chǔ)。一個(gè)更明亮的未來正等待我們書寫,讓我們一起開始這一新篇章吧,讓我們現(xiàn)在就開始為之而奮斗吧。
Thank you. God bless you. God bless this country we love. Thank you.
謝謝,上帝保佑你,上帝保佑這個(gè)我們熱愛的國(guó)家。
(來源:UNSV英語學(xué)習(xí)頻道 校對(duì):Zoe,實(shí)習(xí)生陳靜桐)
上一篇 : 馬丁·路德·金:我有一個(gè)夢(mèng)想
下一篇 : 艾瑪·沃特森世界經(jīng)濟(jì)論壇演講
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn