當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
Finally, as we better train our workers, we need the new economy to keep churning out high-wage jobs for our workers to fill. Since 2010, America has put more people back to work than Europe, Japan, and all advanced economies combined.
最后,在培養(yǎng)更稱職的勞動(dòng)力的同時(shí),我們需要新經(jīng)濟(jì)為勞動(dòng)力提供高薪職位。自2010年起,美國(guó)經(jīng)濟(jì)讓很多的失業(yè)者重回工作崗位,這個(gè)人數(shù)比歐洲、日本和所有發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的總和還多。
Our manufacturers have added almost 800,000 new jobs. Some of our bedrock sectors, like our auto industry, are booming. But there are also millions of Americans who work in jobs that didn't even exist 10 or 20 years ago -- jobs at companies like Google, and eBay, and Tesla.
我們的制造業(yè)增加了近80萬個(gè)新職位。包括汽車業(yè)在內(nèi)的基礎(chǔ)領(lǐng)域正在蓬勃發(fā)展。還有數(shù)百萬美國(guó)人在10年前或20年前根本不存在的行業(yè)工作,比如谷歌,eBay和特斯拉的工作。
So no one knows for certain which industries will generate the jobs of the future. But we do know we want them here in America. We know that. And that's why the third part of middle-class economics is all about building the most competitive economy anywhere, the place where businesses want to locate and hire.
所以,沒有人知道哪個(gè)行業(yè)會(huì)在未來提供就業(yè)機(jī)會(huì),但是我們知道,我們要把這些機(jī)會(huì)留在美國(guó)。因此,中產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的第三個(gè)要素就是要建立最有競(jìng)爭(zhēng)力的經(jīng)濟(jì),這樣才能留住商家并提供就業(yè)。
Twenty-first century businesses need 21st century infrastructure -- modern ports, and stronger bridges, faster trains and the fastest Internet. Democrats and Republicans used to agree on this. So let's set our sights higher than a single oil pipeline. Let's pass a bipartisan infrastructure plan that could create more than 30 times as many jobs per year, and make this country stronger for decades to come. Let's do it. Let's get it done.
21世紀(jì)的商業(yè)需要21世紀(jì)的基礎(chǔ)設(shè)施,現(xiàn)代港口、更堅(jiān)固的橋梁、更快的火車和最快的互聯(lián)網(wǎng)。民主共和兩黨曾經(jīng)在這方面看法一致。所以,讓我們的目光超越一條輸油管道,讓兩黨通過一項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施議案,來創(chuàng)造每年30倍于現(xiàn)在的工作機(jī)會(huì),使我們的國(guó)家在未來幾十年變得更加強(qiáng)大。
Twenty-first century businesses, including small businesses, need to sell more American products overseas. Today, our businesses export more than ever, and exporters tend to pay their workers higher wages. But as we speak, China wants to write the rules for the world's fastest-growing region. That would put our workers and our businesses at a disadvantage. Why would we let that happen? We should write those rules. We should level the playing field. That's why I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but are also fair. It's the right thing to do.
21世紀(jì)的企業(yè),包括小企業(yè)在內(nèi),都需要將美國(guó)產(chǎn)品暢銷海外。今天,我們的經(jīng)濟(jì)出口超過以往,出口商往往能夠支付更高的工資。但同時(shí),中國(guó)希望為目前世界發(fā)展最快的地區(qū)制定游戲規(guī)則。這將陷我們的工人和企業(yè)于不利之地。我們?cè)趺茨茏屖虑檫@樣發(fā)展?這些規(guī)則應(yīng)當(dāng)由我們來定。我們應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。這就是為什么我要求兩黨賦予我促進(jìn)貿(mào)易的權(quán)力,來保護(hù)美國(guó)工人,與從亞洲到歐洲的國(guó)家簽訂新的貿(mào)易協(xié)定,不僅僅是自由貿(mào)易,而且是公平貿(mào)易。
Look, I'm the first one to admit that past trade deals haven't always lived up to the hype, and that's why we've gone after countries that break the rules at our expense. But 95 percent of the world's customers live outside our borders. We can't close ourselves off from those opportunities. More than half of manufacturing executives have said they're actively looking to bring jobs back from China. So let's give them one more reason to get it done.
我是第一個(gè)承認(rèn)以往的貿(mào)易協(xié)定并非都像宣傳得那么美好的人,所以,我們打擊那些破壞規(guī)則給我們?cè)斐蓳p失的國(guó)家。可是,世界上95%的顧客居住在我們的國(guó)界之外,我們不能把自己隔絕在這些機(jī)會(huì)之外。超過一半的制造業(yè)主管都表示,他們正積極考慮將工作機(jī)會(huì)從中國(guó)轉(zhuǎn)移回來。讓我們?cè)俳o他們一條這樣做的理由。
Twenty-first century businesses will rely on American science and technology, research and development. I want the country that eliminated polio and mapped the human genome to lead a new era of medicine -- one that delivers the right treatment at the right time.
21世紀(jì)的企業(yè)倚賴美國(guó)的科學(xué)、技術(shù)、研究和開發(fā)。我希望這個(gè)消滅了小兒麻痹癥并且繪制出人類基因圖譜的國(guó)家來引領(lǐng)醫(yī)學(xué)的新時(shí)代,在正確的時(shí)間給予正確的治療。
In some patients with cystic fibrosis, this approach has reversed a disease once thought unstoppable. So tonight, I'm launching a new Precision Medicine Initiative to bring us closer to curing diseases like cancer and diabetes, and to give all of us access to the personalized information we need to keep ourselves and our families healthier. We can do this.
對(duì)一些患有囊腫性纖維化疾病的病人來說,這一方式戰(zhàn)勝了曾經(jīng)被認(rèn)為無法治愈的疾病。今晚,我要發(fā)起一個(gè)新的“精確醫(yī)療倡議”,讓我們朝著治愈癌癥和糖尿病等疾病的目標(biāo)邁進(jìn)一步,也讓我們能夠獲得保持自己和家庭成員健康所需的個(gè)體化信息。
I intend to protect a free and open Internet, extend its reach to every classroom, and every community -- and help folks build the fastest networks so that the next generation of digital innovators and entrepreneurs have the platform to keep reshaping our world.
我計(jì)劃要保護(hù)自由開放的互聯(lián)網(wǎng),讓每一個(gè)教室、每一個(gè)社區(qū)都能使用,我要幫助打造最快的網(wǎng)絡(luò),使下一代的數(shù)字革新者和企業(yè)家就能擁有一個(gè)平臺(tái),繼續(xù)改變我們的世界。
I want Americans to win the race for the kinds of discoveries that unleash new jobs -- converting sunlight into liquid fuel; creating revolutionary prosthetics, so that a veteran who gave his arms for his country can play catch with his kids again. Pushing out into the solar system not just to visit, but to stay. Last month, we launched a new spacecraft as part of a reenergized space program that will send American astronauts to Mars. And in two months, to prepare us for those missions, Scott Kelly will begin a year-long stay in space. So good luck, Captain. Make sure to Instagram it. We're proud of you.
我希望美國(guó)人民能夠在帶來新工作的科學(xué)探索競(jìng)爭(zhēng)中獲勝,例如把太陽光轉(zhuǎn)化為液態(tài)燃料;制作出具有創(chuàng)新性的假肢,使為國(guó)出征失去手臂的退伍老兵還能和他的孩子玩接球;走進(jìn)太陽系,不是為了拜訪,而是為了居住。上個(gè)月,我們發(fā)射了一艘新的宇宙飛船,是我們正在振興的航天計(jì)劃的一部分,這個(gè)計(jì)劃將把美國(guó)宇航員送上火星。兩個(gè)月后,斯科特-凱利將在空間站開始為期一年的駐留,幫助我們?yōu)槟切┨诊w行做準(zhǔn)備。祝你好運(yùn),船長(zhǎng),記得要拍照與我們分享。我們?yōu)槟愣械津湴痢?/p>
Now, the truth is, when it comes to issues like infrastructure and basic research, I know there's bipartisan support in this chamber. Members of both parties have told me so. Where we too often run onto the rocks is how to pay for these investments. As Americans, we don't mind paying our fair share of taxes as long as everybody else does, too. But for far too long, lobbyists have rigged the tax code with loopholes that let some corporations pay nothing while others pay full freight. They've riddled it with giveaways that the super-rich don't need, while denying a break to middle-class families who do.
事實(shí)上,我知道在座兩黨對(duì)于基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)研究的問題都是支持的。兩黨的成員都曾對(duì)我這樣表示過。我們經(jīng)常在如何支付投資這個(gè)問題上碰壁。作為美國(guó)人,我們不介意支付公平份額的稅收,只要每個(gè)人都是如此。但長(zhǎng)時(shí)間以來,說客們利用稅法中的許多漏洞,讓一些公司分文不付,而讓其他公司全部買單。他們給予富人以根本不需要的實(shí)惠,卻不肯給予真正有需要的中產(chǎn)階級(jí)家庭以任何減免。
This year, we have an opportunity to change that. Let's close loopholes so we stop rewarding companies that keep profits abroad, and reward those that invest here in America. (Applause.) Let's use those savings to rebuild our infrastructure and to make it more attractive for companies to bring jobs home. Let's simplify the system and let a small business owner file based on her actual bank statement, instead of the number of accountants she can afford. (Applause.) And let's close the loopholes that lead to inequality by allowing the top one percent to avoid paying taxes on their accumulated wealth. We can use that money to help more families pay for childcare and send their kids to college. We need a tax code that truly helps working Americans trying to get a leg up in the new economy, and we can achieve that together. (Applause.) We can achieve it together.
今年,我們有了改變這一切的機(jī)會(huì)。讓我們填補(bǔ)這些漏洞,不再獎(jiǎng)勵(lì)那些將利潤(rùn)留在國(guó)外的公司,而是獎(jiǎng)勵(lì)那些投資美國(guó)的公司。讓我們利用這些資金來重建我們的基礎(chǔ)設(shè)施,使其對(duì)企業(yè)更具吸引力,從而把工作機(jī)會(huì)帶回國(guó)內(nèi)。讓我們簡(jiǎn)化稅收制度,使小業(yè)主能夠使用實(shí)際銀行報(bào)表來報(bào)稅,而不是根據(jù)其雇用的會(huì)計(jì)師數(shù)目。讓我們清除那些導(dǎo)致不公平的漏洞,讓那1%的富人為他們積累的財(cái)富付稅。我們可以用這些錢來幫助更多的家庭負(fù)擔(dān)照顧小孩和支撐孩子讀大學(xué)的費(fèi)用。我們需要一部真正能夠幫助工作的美國(guó)人在新經(jīng)濟(jì)中向前邁進(jìn)的稅法,我們能夠攜手達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。
Helping hardworking families make ends meet. Giving them the tools they need for good-paying jobs in this new economy. Maintaining the conditions of growth and competitiveness. This is where America needs to go. I believe it's where the American people want to go. It will make our economy stronger a year from now, 15 years from now, and deep into the century ahead.
要幫助努力工作的家庭達(dá)到收支平衡。要給他們提供他們所需的工具,讓他們?cè)谛陆?jīng)濟(jì)中找到薪水優(yōu)渥的工作。要為增長(zhǎng)和競(jìng)爭(zhēng)力保持好的環(huán)境。這是美國(guó)要前進(jìn)的方向。我相信這也是美國(guó)人民想要前進(jìn)的方向。這會(huì)讓我們的經(jīng)濟(jì)在一年以后、15年以后,甚至百年以后更加強(qiáng)大。
上一篇 : 馬丁·路德·金:我有一個(gè)夢(mèng)想
下一篇 : 艾瑪·沃特森世界經(jīng)濟(jì)論壇演講
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn