• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 分類詞匯

        李克強總理亞歐行高頻詞匯盤點

        中國日報網 2014-12-18 13:37

        分享到

         

        李克強總理亞歐行高頻詞匯盤點

        12月14日-20日,國務院總理李克強對亞歐三國哈薩克斯坦、塞爾維亞和泰國開啟了2014年最后一次外交之旅。本次出訪是我國一帶一路戰(zhàn)略部署的大步推進,將為中歐合作打造新亮點。

        李克強總理目前已在三個重要會議上發(fā)表了演講。15日,李克強在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議發(fā)表講話,討論互聯(lián)互通和金融合作;16日,李克強出席第三次中國-中東歐國家領導人會晤,與16個中東歐國家領導人共商合作大計;當天下午,李克強還出席了第四屆中國—中東歐國家經貿論壇開幕式并致辭。

        以下是上述三次演講中多次出現的重點詞匯:

        秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

        取得新進展 scored new achievements

        抓住機遇,應對挑戰(zhàn) seize opportunities and rise up to challenges

        堅定不移走和平發(fā)展道路 stay committed to the path of peaceful development

        打造新亮點 foster new highlights

        區(qū)域經濟一體化 regional economic integration

        調結構、促升級 achieving structural adjustment and upgrading

        產品性價比高 cost-effective products

        優(yōu)勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

        絲綢之路經濟帶 Silk Road Economic Belt

        產業(yè)轉型升級 industrial transformation and upgrading

        貿易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism

        民生 people's livelihood

        人文交流 people-to-people exchanges

        綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys

        傳染病聯(lián)防聯(lián)控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

        政治互信 political mutual trust

        高層互訪 high-level exchanges

        穩(wěn)定增長、促進就業(yè)、調整結構 work for steady growth, greater employment and structural adjustment

        互利共贏的開放戰(zhàn)略 win-win strategy of opening-up

        相向而行 work together in the same direction

        實現產業(yè)升級 achieve industrial upgrading

        產業(yè)對接、共同發(fā)展industrial integration and common development

        以基礎設施建設為牽引,以產能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation

        公共產品投入 input in public goods

        推進通關便利化 facilitate customs clearance

        21世紀海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road

        共建工業(yè)和技術園區(qū) jointly develop industrial and technological parks

        已具雛形 have taken shape

        動態(tài)增長 dynamic growth

        投融資瓶頸 investment and financing difficulties

        專項貸款 special credit line

        提高貸款優(yōu)惠力度 provide loans with more preferential terms

        降低融資成本 lower financing costs

        擴大貸款規(guī)模 increase credit volume

        人民幣債券 RMB denominated bonds

        國際化人才 globally competitive talents

        政府獎學金 government scholarships

        齊頭并進、百花齊放 flourish across the board

        舉足輕重 have a major role to play

        根本利害沖突 conflict of fundamental interests

        走勢分化 showing divergent trends of growth

        未雨綢繆 get ourselves ready for all sorts of possibilities

        崩盤 meltdown

        跳水 nosedive

        和平穩(wěn)定的政治環(huán)境 peaceful and stable political environment

        《布加勒斯特綱要》 Bucharest Guidelines for Cooperation

        海陸并進、暢通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics

        快捷重載綜合運輸走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity

        協(xié)同投融資合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework

        優(yōu)惠買方信貸 the concessional buyer's credit

        股權融資 equity financing

        出口信用保險 export credit insurance

        裝備租賃業(yè)務 equipment leasing business

        把準中國市場的脈搏 feel the right pulse of the Chinese market

        密切人文交往 build closer people-to-people ties

        相互促進、相輔相成 mutually reinforcing

        適應經濟發(fā)展新常態(tài) adapt to the new normal of our economy

        堅持穩(wěn)中求進總基調 continue to promote progress while maintaining stability

        向改革創(chuàng)新要動力,向結構調整要助力,向民生改善要潛力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives

        朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends

        雖然在地理上是“遠親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart

        澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

         

        (中國日報網英語點津 祝興媛 劉明 Helen)

         

         

        分享到

        中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

        中國日報網雙語新聞

        掃描左側二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關注和訂閱

        本文相關閱讀
        人氣排行
        搜熱詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>