• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

        李克強(qiáng)在第三屆莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講(雙語)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-10-17 10:09

        分享到

         

        國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)14日出席第三屆莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇并發(fā)表題為《以創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展包容發(fā)展》的演講。演講全文如下:

        以創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展包容發(fā)展—在第三屆莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講

        中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)(2014年10月14日,莫斯科)

        李克強(qiáng)在第三屆莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講(雙語)
         
        [Photo/Xinhua]

        尊敬的梅德韋杰夫總理,

        各位嘉賓,

        女士們,先生們,朋友們:

        Your Excellency Prime Minister Dimitry Medvedev,

        Distinguished Guests,

        Ladies and Gentlemen,

        Dear Friends,

        多布雷金(上午好)!很高興出席第三屆“開放式創(chuàng)新”莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇。我代表中國(guó)政府,對(duì)論壇的召開表示祝賀!

        Dobriy den’ (Good morning)! It is a great pleasure to attend the Third Moscow International Forum for Innovative Development ‘’Open Innovations’’. I would like to extend, on behalf of the Chinese government, congratulations on the opening of the forum.

        創(chuàng)新是人類發(fā)展進(jìn)步的不熄引擎。當(dāng)今世界正處于大變革、大調(diào)整之中,迫切要求更大范圍、更深層次的創(chuàng)新。實(shí)現(xiàn)這樣的創(chuàng)新,墨守成規(guī)不行,單打獨(dú)斗也不行,需要開放、合作與分享。6年前,面對(duì)國(guó)際金融危機(jī),國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì),避免了危機(jī)向縱深蔓延。隨著經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化的深入推進(jìn),更需要各國(guó)攜起手來,在合作創(chuàng)新中實(shí)現(xiàn)知識(shí)的倍增、價(jià)值的倍增,解決發(fā)展的難題,促進(jìn)共同繁榮。這正是開放式創(chuàng)新的意義所在。

        Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing. When the international financial crisis broke out six years ago, the international community acted by pulling together to prevent the crisis from worsening and spreading. With further progress in economic globalization and IT application, it is even more important for countries to join hands in pursuing cooperative innovation in order to realize a multiplication of knowledge and value, overcome development challenges and achieve common prosperity. This is what open innovation is all about.

        開放式創(chuàng)新不僅包括技術(shù)領(lǐng)域的創(chuàng)新合作,也包括體制機(jī)制的創(chuàng)新、互鑒。當(dāng)前,新技術(shù)推動(dòng)著全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)格局深度調(diào)整,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇一波三折。只有把技術(shù)創(chuàng)新與結(jié)構(gòu)性改革結(jié)合起來,相互促進(jìn),全面激發(fā)人們的創(chuàng)造創(chuàng)新活力,才能形成世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇的強(qiáng)勁動(dòng)力。這也需要各國(guó)分享改革創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),縮小“創(chuàng)新鴻溝”,實(shí)現(xiàn)普惠發(fā)展、包容發(fā)展。

        Open innovation includes not only innovation and cooperation in technology, but also innovation and sharing on systems and institutions. At the moment, new technologies are promoting profound adjustments in the global economic and industrial patterns while the world economic recovery remains a bumpy road. Only when technological innovation and structural reform are combined to form a synergy, and only when the creativity and innovation potential of the people are fully unleashed, can we produce a strong momentum to sustain global economic stability and recovery. During this process, countries need to share experience of reform and innovation, narrow the “innovation gap”, and pursue inclusive development and development for all.

        女士們,先生們!

        Ladies and Gentlemen,

        在中國(guó),人們創(chuàng)新的熱情日益高漲。前不久在天津舉行的夏季達(dá)沃斯論壇,圍繞“創(chuàng)新創(chuàng)造價(jià)值”的討論十分熱烈。國(guó)外朋友經(jīng)常問我,中國(guó)持續(xù)發(fā)展的秘訣是什么?根本上靠的是中國(guó)人民的勤勞加智慧。中國(guó)的改革開放,涉及13多億人,是世界上最大規(guī)模的創(chuàng)新活動(dòng)。通過放開農(nóng)民土地經(jīng)營(yíng)權(quán)、改革國(guó)有企業(yè)、發(fā)展民營(yíng)經(jīng)濟(jì)等改革,調(diào)動(dòng)了廣大生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者的能動(dòng)性。我們現(xiàn)在很多行之有效的做法和制度,都是人民群眾在實(shí)踐中摸索出來的。正是千千萬萬人的積極性調(diào)動(dòng)起來了,全社會(huì)創(chuàng)造財(cái)富的能力才大大增強(qiáng),人民的日子也就一天天富裕起來。開放也是改革,我們打開大門,不斷加大開放力度、提升開放水平,以開放帶動(dòng)改革,使創(chuàng)新能力和競(jìng)爭(zhēng)力不斷得到提升。

        In China, people are becoming more and more enthusiastic about innovation. At the Summer Davos held in Tianjin not long ago, there were heated discussions on the theme of creating value through innovation. My foreign friends often ask me, what is the secret behind China’s sustained growth? The answer is the hard work and wisdom of the Chinese people. The reform and opening up of China, involving the more than 1.3 billion people, is an innovation campaign of the largest scale ever in the world. Through such reform measures as empowering the farmers with the land operation rights, reforming the SOEs and developing the private sector, we have fully stimulated the creativity of the multiple players in our economy. Many of our practices and systems, which have proven to be effective, were all established in this process. With the unleashed creativity of tens of millions of the people, the society has gained a stronger capacity to create wealth and the people have become better off. Opening up is also a kind of reform. We have opened up to the world, promoted reform through opening up, and enhanced our innovation capacity and competitiveness through opening up in wider scope and at higher level.

        科技在中國(guó)發(fā)展中起到了“第一生產(chǎn)力”的作用,科技活力的迸發(fā)同樣源于改革。30多年來,我們不斷深化科研機(jī)構(gòu)改革,在加強(qiáng)基礎(chǔ)研究的同時(shí),讓科技人員進(jìn)入市場(chǎng)去拼搏、去創(chuàng)造自己的價(jià)值,讓科技企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)展壯大,激發(fā)了市場(chǎng)和創(chuàng)新的活力。

        Science and technology have served as the primary productive force in driving China’s development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform. Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.

        中國(guó)發(fā)展取得了巨大成就,但我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)還是最大的發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值排在世界80多位,科技水平離發(fā)達(dá)國(guó)家有較大差距,經(jīng)濟(jì)正面臨提質(zhì)增效升級(jí),制約發(fā)展的體制機(jī)制障礙仍然不少。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)更大更好發(fā)展,到本世紀(jì)中葉進(jìn)入中等發(fā)達(dá)國(guó)家行列,關(guān)鍵是進(jìn)一步解放思想,堅(jiān)持走改革創(chuàng)新之路,把人民群眾的創(chuàng)造潛能充分激發(fā)出來,使整個(gè)社會(huì)充滿生機(jī)活力,形成支撐發(fā)展源源不斷的動(dòng)力。

        China has made remarkable achievements in development. However, we know clearly that China is still the largest developing country. It still ranks around the 80th in the world in terms of per capita GDP, and lags far behind developed countries in science and technology. The quality and efficiency of the economy is in the process of improving, and there remain quite some systemic and institutional obstacles that stand in the way of development. China needs to achieve faster and better growth to become a moderately developed country by the middle of this century. What is crucial is to further free our mind, persist in reform and innovation, and unleash the creativity of the people so that the whole society will be full of vigor and vitality, providing a reservoir of energy that propels development.

        上一頁 1 2 3 4 下一頁

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>