當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
去年12月10日,南京社會兒童福利院的棄嬰島正式啟用。短短半個月內(nèi),被棄嬰兒數(shù)量驟增,更有外地父母專門把孩子送來。棄嬰島究竟是救助了更多兒童還是導(dǎo)致更多孩子被棄?民政部部長李立國日前在接受采訪時指出,棄嬰安全島現(xiàn)在仍處于試點階段,總體來看利大于弊,符合兒童利益最大原則,因而試點工作還會繼續(xù)推行。
請看相關(guān)報道:
The baby hatch, which usually consists of an incubator, a delayed alarm device, an air conditioner and a baby bed, allows the parent to safely and anonymously abandon the infant there.
棄嬰島內(nèi)通常設(shè)有嬰兒保溫箱、延時報警裝置、空調(diào)和嬰兒床等,讓父母能以匿名的方式把棄嬰安全地放在那里。
上文中的baby hatch就是“棄嬰島”,也稱作棄嬰保護艙。棄嬰島的另一種英文表達是safe haven for abandoned children。棄嬰島內(nèi)設(shè)有incubator(嬰兒保溫箱)、delayed alarm device(延時報警裝置)、嬰兒床、空調(diào)等,確保棄嬰在被發(fā)現(xiàn)之前能安全地度過。
民政部部長表示,棄嬰島總體來看benefit outweighed the defect(利大于弊),在棄嬰的timely medical treatment(及時救治)和 quick access into assistance(快速獲得援助)等方面取得了明顯效果。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 中國多家影院涉嫌“票房欺詐”
下一篇 : 湖北人大代表呼吁加快建立“生態(tài)補償機制”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn