Sony took a cheeky swipe at France's disastrous World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation showing a cock with its head blown off above the words "Game Over."
The video game console ad did not make specific reference to the team, but the cock is a clear reference to an unofficial symbol of France which features on French footballers' jerseys.
The headless bird was a photo-montage and "no animal was killed," noted the small print at the bottom of the ad on the back page of Liberation newspaper. Sony was not immediately available for comment on the ad.
L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech, the French football badge should "no longer be the cock but the headless chicken."
The players were due to fly back to a humiliated country that has largely written them off as spoiled millionaires led by an incompetent coach and unworthy of the blue jersey worn by the 1998 world champions.
(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Agencies)
|
法國(guó)隊(duì)在本屆世界杯賽上恥辱出局,本周三索尼公司在報(bào)紙上登出一則PS游戲機(jī)的整版廣告,對(duì)法國(guó)隊(duì)大加嘲諷。在這則廣告上,一只雄雞被砍掉了腦袋,下面的文字寫道“游戲結(jié)束”。
雖然廣告并未指名道姓,但這只公雞的寓意已經(jīng)非常明顯,因?yàn)樾垭u圖案是法國(guó)足球隊(duì)服的一大特色,堪稱法國(guó)隊(duì)的非官方標(biāo)志。
這則在《解放報(bào)》末版刊出的“無(wú)頭公雞”廣告是一張合成圖,廣告底部用小字寫道“沒(méi)有動(dòng)物被殺”。索尼公司尚未對(duì)該廣告做出評(píng)論。
法國(guó)體育媒體《隊(duì)報(bào)》于上周稱,由于法國(guó)國(guó)家隊(duì)主帥雷蒙德?多梅內(nèi)克未被換下馬,法國(guó)隊(duì)的標(biāo)志“不應(yīng)該再是雄雞,而應(yīng)換成無(wú)頭雞”。
遭淘汰而打道回府的法國(guó)隊(duì)令法國(guó)舉國(guó)蒙羞,法國(guó)國(guó)內(nèi)痛批現(xiàn)在的法國(guó)隊(duì)是一個(gè)無(wú)能的教練帶著一群被寵壞的百萬(wàn)富翁,他們根本沒(méi)有資格身披1998年那支世界杯冠軍法國(guó)隊(duì)的藍(lán)色戰(zhàn)袍。
相關(guān)閱讀
阿內(nèi)爾卡被炒 法國(guó)隊(duì)集體罷訓(xùn)
齊達(dá)內(nèi)當(dāng)選法國(guó)“最受喜愛(ài)的名人”
卡納瓦羅當(dāng)選2006年“歐洲足球先生”
足球英語(yǔ):“出局”怎么說(shuō)
德國(guó)雇主協(xié)會(huì):?jiǎn)T工上班可看世界杯
“嗚嗚祖拉”惹人厭 商家伺機(jī)推消音器
英首相助威世界杯 官邸將升英格蘭旗
巴西妓女借熱世界杯 推出色情T恤
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)
|