• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
         





         
        南京地鐵是metro還是subway
        [ 2007-07-05 11:37 ]

        作者:王銀泉

        2005年9月3日,南京歷史上的第一個地鐵線路正式投入運(yùn)營,南京終于迎來了地鐵時代,媒體給予了鋪天蓋地的關(guān)注。在大張旗鼓的宣傳報(bào)道中,筆者注意到一個現(xiàn)象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什么:是metro還是subway?

        9月3日,南京《金陵晚報(bào)》推出"地鐵全本通"專題報(bào)道,壓題是"地鐵時代",英文為Metro Time(這里首先要指出,Metro Time表達(dá)不妥,因?yàn)門ime并無"時代"的意思,其作"時代"解釋用于一些特定的語境中。這里的"地鐵時代"其實(shí)完全可以譯成Metro Life,意為有了地鐵之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚報(bào)A26版奧體中心地鐵站圖片中地鐵的英文清晰地寫著:Subway Station。顯而易見,媒體在對南京地鐵報(bào)道時使用的英語譯文存在著一定程度的混亂。metro 和subway這兩個英文單詞都是"地鐵"的意思。南京市官方采用的"南京地鐵"始終用的是Nanjing Metro這樣的說法,南京地鐵的那朵紅色的梅花標(biāo)記事實(shí)上蘊(yùn)涵了metro的首字母M。但是,與此同時,在相關(guān)報(bào)道中,subway也時有出現(xiàn),這就帶來了一些不一致,甚至是混亂。那么,我們究竟應(yīng)該使用metro還是 subway呢?

        事實(shí)上,英語中表示地鐵的單詞還有一個,叫tube,乃是英國英語中對"地鐵"采用的說法underground的簡稱。那么,metro,subway,tube這三個單詞如何區(qū)分?實(shí)際上,在英語國家甚至在其他歐美國家,人們對于他們的區(qū)別很清楚,metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達(dá)是metropolitan railway,從字面上看就是城市里的鐵路。但是,必須指出的是,它來自于法語chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個單詞尤其指法國巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。在美國英語中,"地鐵"有著另外一個單詞subway,指的就是市區(qū)地下鐵道。在英國首都倫敦,地鐵通常被稱為underground,簡稱tube。2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國媒體無一例外稱之為tube blast,從來沒有采用過metro和subway這兩個單詞,這說明他們對其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說,在歐美國家,對于"地鐵"采用哪個說法,人們還是比較清楚的,比如說在美國,人們無一例外會說subway。當(dāng)然,這并不是說他們不懂另外兩個詞的意思。

        在此,筆者感到頗為不解的是,我們在學(xué)習(xí)英語的時候都始終在強(qiáng)調(diào)以英國英語和美國英語為藍(lán)本,而且,我們使用的英語也確實(shí)是以這兩種國別英語為基礎(chǔ)的,可是,我們在選擇"地鐵"的英文單詞時,卻偏偏不用英國英語和美國英語,而是用了一個法語單詞!不知道其中的原委究竟何在,同時也不禁為subway和tube感到委屈。當(dāng)然,metro畢竟已進(jìn)入英國詞匯,因此筆者也并不是說我們的地鐵就不能用metro,必須用subway,而是覺得我們至少應(yīng)該盡量一致起來,而不是一會兒metro,一會兒subway,打一個比方,就好比是在使用漢語時一會兒用簡體字,一會兒用繁體字。筆者認(rèn)為,在三個詞匯中,subway也許更好一些,其中的理由之一是,從英語構(gòu)詞來說,subway表達(dá)地鐵交通道路的意思最顯而易見,因?yàn)樵谶@里,sub-乃是一個前綴,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英語里是個多義詞,更經(jīng)常被用來指"大都市",為英文單詞metropolitan的簡稱。

        此外,還有一個不可思議之處是,在南京中山北路與湖南路路口南側(cè)交通銀行門前的地下過街通道入口處也標(biāo)上了一個英文名稱,用的就是subway,這里顯然又是一個嚴(yán)重錯誤,乃至于外國人、尤其是美國人看見了之后以為下面必定有地鐵。Subway雖然在英國英語里確實(shí)有"地下通道"的意思,但是通常指的是"鐵路下面的地下通道"。何況,subway有"地鐵"的意思,那就更容易產(chǎn)生歧義。也許許多人不知道的是,subway在美國還是一個著名快餐連鎖店的名稱,筆者在美國時就曾有過看見subway就四處尋找地鐵入口而到頭來看到的卻是一家快餐店的經(jīng)歷。


        About the author:
         

        王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

         
         
        相關(guān)文章 Related Stories
         
                 
         
         
         
         
         
                 

         

         

         
         

        48小時內(nèi)最熱門

             
          女孩的心思誰能猜:Suspended from class
          各種各樣的“錢”
          “搶鏡頭”怎么說
          姚明婚后打算:備戰(zhàn)奧運(yùn)第一

        本頻道最新推薦

             
          Apple Pie
          Efficient police a sign of the times
          Better late than never
          Foreign origins: Kowtow, omerta
          Killing the goose that lays the golden egg

        論壇熱貼

             
          形容人有“親和力”都有哪些形容詞?
          “低生育,素質(zhì)好,男女都是寶”,怎么譯為好?請教高手!
          請問“老鄉(xiāng)”這個詞怎么翻譯?
          C-E: how to say "路盲"?
          各位,“相親”英語怎么說?
          指紋上的ridges and loops是什么意思?






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>